-- Художественный перевод – особая грань искусства. Особенности и проблемы художественного перевода
Как часто вы читаете книги зарубежных писателей? А в оригинале?
Подумайте только, сколько литературы было бы недоступно при отсутствии переводчиков художественных текстов, готовых открыть вам виртуальный мир, созданный на страницах книг.
Художественный перевод прозы или поэзии – это настоящее искусство, творчество. А творчество несовместимо с въедливым буквализмом. И что получается?
Получается, что переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя. И без писательского дара тут никак не обойтись.
Неспроста сами переводчики считают художественный перевод одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно.
Художественный перевод с любого языка должен быть выполнен так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.
(Кстати, вы никогда не думали, что, говоря о своей любви к определенному зарубежному автору, вы в немалой степени говорите и об уровне мастерства переводчика, который сделал этот текст доступным для вас?)
Умудриться сделать текст интересным, читабельным, сохранить его стилистику, передать задумку автора – это талант… Талант переводчика, который взялся за эту работу. Осваивать теорию и практику художественного перевода настоящему переводчику предстоит всю жизнь.
И неудивительно, что художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем, о которых мы и поговорим.
1. Полное отсутствие дословности в переводе
Художественный перевод не предполагает дословность, а тем более пословность при работе с текстом. Именно поэтому, художественный перевод вызывает множество разногласий в среде ученых и переводчиков.
Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом языке.
Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии.
И что это означит?
А означит это то, что если вы претендуете на звание специалиста по художественному переводу, вы должны быть немного писателем, немного фантазером и, конечно же, просто очень творческим человеком, способным проникнуть в саму суть текста.
2. Перевод устойчивых выражений (афоризмов, идиом и т.д.)
Этот момент не так сложен, как мог бы показаться на первый взгляд. Он требует только большого словарного запаса и наличия специализированного словаря.
Давайте посмотрим на примере английского языка (как самого распространенного), как работает перевод устойчивых выражений.
Возьмем обычное выражение, how do you do (здравствуйте). Конечно, сейчас вряд ли кто-то, знакомый с английским языком, переведет его как «как у вас дела?». Эта одна из первых фраз, которой обучают в школе. Но на этом примере явно видно, что незнание устойчивых выражений может привести к неправильному восприятию текста в целом.
Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся абсолютно разными словами, но несут единый смысл.
Вспомните русское выражение «Голодный как волк». Вспомните также свое удивление, когда вы узнали, что оно переводится «hungry as a hunter»?
Я не знаю, почему у русского человека голод ассоциируется с волком, а в англоговорящих странах – с охотником, но факт остается фактом.
Поэтому богатый словарный запас у мастера художественного перевода должен быть обязательно. И напомню еще раз, обязательно запаситесь специальными словарями.
3. Игра слов, юмор
Один из самых интересных моментов в художественном переводе – когда переводимый текст имеет юмористическую или ироничную подоплеку. Надо обладать особым мастерством, чтобы умудриться сохранить игру слов, которую подразумевает автор.
Но практика показывает, что языковые совпадения при игре слов чрезвычайно редки. Что делать в этом случае?
Допустимо данную игру слов просто опустить, а компенсировать ее, обыграв какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое примечание с пометкой «игра слов».
Само собой, обычная пометка не так интересна, как поиск варианта-замены.
Хотите, покажу вам великолепный пример мастерства переводчика?
Вот одна из английских шуток:
Кто-то приходит на похороны и задает вопрос: I’m late?
Ему отвечают: Not you, sir. She is.
Вы поняли смысл?
Дело в том, что слово late можно перевести и как «покойный», и как «поздний». То есть пришедший спрашивает: «Я опоздал?» А в ответ получает фразу: «Нет-нет, сэр, покойник не вы, а она.»
И что делать в этом случае?
Вот как вышел из этой ситуации переводчик – мастер своего дела: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё.
Согласитесь, это просто великолепно. Именно поэтому умение донести шутку до читателя, передать тот юмор, который хотел передать автор, - наивысшее мастерство, которое доступно настоящим Переводчикам с большой буквы.
4. Соблюдение стиля, культуры и эпохи
Переводчик художественных текстов должен быть в какой-то мере исследователем. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если вы не знакомы с ее особенностями.
Наглядный пример:
Возьмем такую фразу – «the Underground Railroad». Ее можно перевести, как подземная железная дорога. Это вводит переводчика еще в одно искушение – написать просто «метро». Но…
… в середине позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку черных рабов в северные штаты Америки из южных.
Не менее сложно работать с текстом, если он изобилует какими-то религиозными цитатами, сравнениями и т.д.
Например, тексты арабских стран наполнены цитатами из Корана и сюжетами, намекающими опять же на него. Переводчик должен умудриться переработать текст так, чтобы он сохранил свой первозданный шарм, но остался интересным для читателя, говорящего на другом языке.
И опять же мы приходим к тому, что переводчик должен быть ТАЛАНТЛИВЫМ. Без этого вы никогда не станете мастером, тексты которого будут читать с наслаждением и восторгом.
Конечно, то, о чем мы поговорили – далеко не все особенности и проблемы художественного перевода. Обязательно стоит обратить внимание на специфику передачи информации в художественном тексте и особенности перевода поэзии.
Но те моменты, которые были оговорены, являются основными и именно они делают работу переводчика такой сложной и интересной. И вновь и вновь задавая себе вопрос «как это сделать?», переводчик художественного текста совершает очередное чудо.
Список рекомендуемой литературы по художественному переводу:
1. Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов "Теория и практика художественного перевода", Академия, 2005 (256 р. + доставка (по Москве - 130 р)
2. Бурак А.В. "Русско-английский культурологический словарь", АСТ, 2002 (27 р. + стоимость доставки (по Москве - 130 р.)
3. Т. А. Казакова. "Художественный перевод. Теория и практика", Инъязиздат, 2006
4. К. Чуковский "Высокое искусство", Азбука-классика, Авалонъ, 2008 г. (скачать)
5. Л.В. Успенский. "Слово о словах. Почему не иначе", Детская литература. Ленинград, 1971 (скачать)
6. Нора Галь. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" (скачать)
7. О.В. Казакова "Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия", Феникс, 2006
8. Ю. Л. Оболенская "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", Высшая школа, 2006 г.
9. Т.А. Казакова "Художественный перевод: в поисках истины ", 2006г.
10. М. П. Брандес "Критика перевода. Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов", КДУ, 2006
11. Гиривенко А.Н. "Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в.: Эпоха романтизма: Учебное пособие", 2002
12. Т. А. Казакова "Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу. English - Russian", Феникс, Союз, 2004, 320 с.
13. А. Попович "Проблемы художественного перевода", 2000, 198 с.