Фанфикшн ~Среди несуществующих~

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Фанфикшн ~Среди несуществующих~ » Замок Korell » Тёмный Лорд G Том Риддл (Волдеморт) макси завершен


Тёмный Лорд G Том Риддл (Волдеморт) макси завершен

Сообщений 91 страница 96 из 96

91

Глава 47. Охота на вальдшнепов

Кружевная занавеска шевельнулась. Том с ужасом посмотрел на нее, словно ожидая чего-то ужасного. Дух рассмеялся. Занавес открылся. Перед Томом возник его собственный портрет.

— Это... я? — спросил с изумлением Риддл.

— Разумеется, — Дух рассмеялся ледяным смехом.

Том присмотрелся. На портрете в самом деле был он, только его изображение заливал зеленый свет, а красные глаза сияли, как угли. На губах застыла глумливая усмешка. Некоторое время он с замиранием сердца смотрел, ожидая, что портрет рассмеется ледяным смехом.

— Это не я... — пробормотал Том, переводя удивленный взгляд на призрачное существо.

— Я — это ты, Том! — плотоядно улыбнулся призрак. — Почти, — добавил он, глядя на юношу так, словно собирался впиться в него когтями или наложить "круцио".

— Я — Том! — закричал с ужасом Риддл.

— Теперь — нет, — прошамкал призрак. — Посмотри, как мало тебе осталось, Волдеморт! Алые глаза пристально смотрели на Тома. Серые арочные своды коридора, казалось, нависли сильнее. Двойник, заметив, что Риддл смотрит на него, рассмеялся и превратился в изможденное змееподобное лицо.

Том вздрогнул и провел рукой. Под ладонью оказалось что-то нежное и немного острое. Это, должно быть, был засохший пластилин, каким он играл в далеком детстве. Нет, что-то более мягкое и нежное. Том дернулся и посмотрел вниз. Под рукой оказалась сухая, чуть островатая коленка. Хрупкое тельце, утонувшее под одеялом, посапывало, уткнувшись в подушку.

— Лив... — Том говорил c удивлением, словно не веря до конца, что все произошедшее ночью было во сне, а не наяву.

Тельце, вздрогнув, слабо пошевелилось. Том осторожно погладил хрупкое, чуть костлявое плечо, а затем распущенные шелковистые волосы. Девушка слабо простонала в ответ: она, похоже, слишком сладко спала.

— Лив... Утро... — требовательно сказал Том.

За окном в самом деле рассвело. Ночная гроза переросла в нудный затяжной ливень, и потоки воды заливали оконное стекло. Серая мгла казалась настолько густой, что, казалось, висела даже в каморке. Том, поежившись, встал с кровати и посмотрел в окно. От мутных струй воды, ползущих по стеклу, на душе стало отвратительно, словно он только что раздавил улитку или слизня. По выходным Том работал на втором этаже «Горбин и Бэрк» и покупал еду по дороге. Однако сейчас в комнате лежала Оливия, и парень решительно не знал, что делать.

— Лив… — снова попытался разбудить ее Том, когда полностью собрался.

Оливия жалобно простонала, осторожно сняла плед и поежилась: в комнатах «Дырявого котла» было прохладно из-за сквозняков. Затем, вздохнув, поставила крошечные босые ступни на палас и задрожала.

— У тебя так холодно, Том, — вздохнула девушка. — Теперь меня некому погреть, как ночью, — улыбнулась она.

— Да, прохладно, — Ридлл присел и, не зная что делать, погладил мягкие волосы Оливии. — Тут плохо топят.

«Кажется, после ночи надо погладить девушку», — равнодушно подумал он.

— Ты не мог бы сделать потеплее? — требовательно попросила Хорнби.

— Без камина или печки трудно, но попробую, — согласился Том. — Кстати, не ожидал, что ты ко мне придешь.

— Кошки — они такие, — томно промурлыкала Оливия, чуть насмешливо глядя на стол. Затем неожиданно кашлянула.

— Простудилась? — Спросил с некоторым удивлением Риддл.

— Немного, — простонала Хорнби. — Вчера шла к тебе под дождем. — Она снова кашлянула, глядя на белый светильник. Парень осторожно погладил ее волосы, и они мягко рассыпались у него в руке. — Ты не дашь мне чай?

Риддл пожал плечами и взмахнул палочкой. Через минуту небольшой чайник сам собой заполнил маленькую чашечку на блюдце. Оливия кашлянула. Том направил палочку на чашку, и та проплыла по воздуху в руки девушки. Оливия наградила Тома благодарной улыбкой, хотя в ее карих глазах мелькнул лукавый огонек.

— Том... — повторила она разбитым голосом. — Ты не будешь против, если я подремлю? Сон очень помогает при простуде.

— Конечно, — пожал плечами Том.

— Мне нужна грелка, — простонала девушка, снова сделав глоток чая. На ее бледном личике мелькнулое чахлое подобие улыбки. Свеча оплывшая воском одиноко стояла на блюдце, словно напоминая о том, что любые свечи рано или поздно сгорают.

— Сейчас пошлю вниз, — ответил Том. Достав палочку, он прочитал какое-то заклинание, от которого на ее конце вспыхнул то ли желтый, то ли оранжевый огонек.

— Я думала тебе придется идти за ней, — слабо сказала Оливия, с интересом и, как показалось Тому, c легким неудовольствием приглядываясь к огоньку.

— Нет, послать — одно мгновение, — объяснил Риддл. — Ты отдыхай, а я схожу в "Горбин и Бэрк" до обеда. Грелку тебе принесут.

"Что я буду делать если она разболеется?" — подумал Том. Оливия казалась ему слишком нежным цветком, за которым нужен особый уход. "А где я возьму оранжерею?" — усмехнулся в голове холодный голос.

— Хорошо. Только, Том, я хочу тебя проводить, — улыбнулась Оливия.

— Спасибо, Лив... — Пробормотал слегка опешивший парень. Ночная гостья сейчас казалась ему воплощением мягкости и тепла: чем-то таким, что он видел первый раз в жизни.

— Все любят, когда их любят, — слабо улыбнулась Оливия и тотчас кашлянула. — Только помоги мне обуться. Мои туфельки там, — указала она на стоящую рядом с зонтиком небольшую бежевую сумку.

Том равнодушно посмотрел на нее, а затем взглядом призвал сумку к себе. В ней оказались маленькие белые туфельки. Едва Том их достал, как Оливия жеманно протянула ему ногу.

— Ты всегда обо мне заботишься, Том, — слабо мяукнула она, пока парень обувал ее, сидя рядом на кровати. Кожа Оливии была настолько белой и тонкой, что, казалось, одно неловкое касание могло покрыть ее синяками. — Дай мне чаю, пожалуйста.

— Ты теперь префект Слизерина: болеть нельзя, — попытался отшутиться Том, надевая на нее вторую лодочку.

— Ага, — слабо улыбнулась Оливия. — Обещаю, что для хаффлпаффцев начнется веселая жизнь, — плотоядно облизнула она суховатые губы. — Пяток "барсучат" можно будет отправить на порку!

Том рассеянно улыбнулся и опустил веки. Хорнби всегда казалась ему милым избалованным ребенком, дрожащим от холодов и нуждающимся в заботе. Взяв чашку, он протянул ее девушке и с удовольствием ласково погладил ее коленку и бедро. В голове мелькнула мысль, что одного взгляда на Оливию достаточно для того, что понять полное превосходство волшебников над... "Магловскими выродками", — усмехнулся про себя Риддл. Никогда, ни один магл не слал ему такую по-детски милую улыбку, как это хрупкое существо.

Оливия, забавно подув в чашку, отпила чаю, и сдержала легкий кашель.

— Хорошо, я сам занесу тебе грелку, — сказал Том, чувствуя неодолимое желание снова потискать это суховатое бледное тельце. Оливия поставила чашку и послала ему благодарный взгляд.

Ливень прекратился, превратившись в противно моросящую мглу. Из-за промозглости прохожие, несмотря на август, надели плащи. Временами ветер ослаблял серую пелену, и тогда перед глазами возникал узор луж и бегущих по дороге мутных потоков. Серые дома со шпилями казались совсем низкими, поскольку их добрую половину съел туман. Большинство детей купили школьные принадлежности в начале августа, и Косой переулок казался невероятно пустым. Только девочка рядом с пухлым мужчиной нырнула в магазин Олливандера, и Том задумчиво посмотрел им вслед.

Произошедшее ночью было "тем самым", о чем с придыханием говорили в спальне и в гостиной, на пошарпанных приютских подоконниках и на полутемных хогвартских лестницах. Том пытался понять свои ощущения, и ловил себя на мысли, что не чувствует почти ничего. Ладони еще помнили нежную суховатую кожу Лив. Под утро это хрупкое создание, наскакавшись верхом всласть, сидело на коленях, и предутренние блики света тускло отражали ее щуплую фигурку. Она стала дрожать, и Том, погладив ее, уложил спать, как ребенка. Это было, конечно, приятно, но совсем непохоже на те сказки, каких он наслушался.

В луже лежал небольшой камушек, напоминавший длинный прямоугольник. Том подобрал его и повертел в руках. Это, несомненно, был кусок розовой облицовочной плитки, только дорогого сорта. Том усмехнулся. Однажды в приюте такую плитку нашел вечно болевший Эрик Волей. Плитка настолько понравилась Эми Бенсон, что та, выклянчила себе половину плитки: мальчик разбил ее, бросив с силой на землю. Том помнил, как счастливая Бенсон бегала с куском плитки, отбитая часть которой переливалась темно-розовыми искорками. Непонятно почему Бенсон вдруг захотелось получить и вторую половину плитки. Биггерт со Стаббсом подстерегли Эрика и били его до тех пор, пока он сам не преподнес Эми вторую половинку. Ненайденной осталась только маленькая крошечка, что привело девочку в ярость. Волею было назначено наказание в виде вечерних побоев — до тех пор, пока он не найдет точь-в-точь такую плитку. Том посмотрел на торчащую щебенку и бросил плитку в лужу. Мысль о том, что Стаббс все-таки сдох, подобно его кролику, согревала душу.

"Следующим сдохнет Мальсибер", — с удовольствием подумал Том.

"Его казнь уже перезрела. Не так ли, Волдеморт?" — расхохотался в голове привычный холодный голос. Риддл кивнул и, поправив плащ, продолжил путь. С раннего детства он очень любил грозу и молнию, и сейчас, с удовольствием глядя на громадный зигзаг молнии, вздохнул полной грудью.

По выходным "Горбин и Бэрк" был обычно закрыт. Карактак Бэрк любил повторять, что коммерция — коммерцией, но не стоит забывать и о свободном времени. Не обращая внимания на редких прохожих, Том подошел к лавке. К его удивлению от соседнего дома отделилась фигура в темно-лиловом плаще. Определенно, она дожидалась, когда кто-то войдет в помещение с закоптевшими окнами. (Том пару раз предлагал Бэрку их почистить, но тот важно заметил, что грязные стекла нужны для антуража). Тонкая фигурка приближалась все ближе, и парень заметил, что ее лицо закрывает капюшон — точно также, как он ночью закрывал Оливию.

— Доброе ут... — начал было Риддл, однако фигура опередила его.

— Том, — подняла она тонкую руку, с которой свисал непомерно большой рукав плаща. — Том, слава богу... Пусти меня...

Она говорила намеренно хрипло, и все же Риддлу казалось, будто ее голос ему смутно знаком. Дежурно кивнув, он приоткрыл тяжелую дверь магазина. Фигура, восприняв его жест, как галантное приглашение, легко прошла внутрь. Том указал на стол и отошел к витрине, где стояло довольно отвратительное блюдо с кучей человеческих ногтей. Горбин сально шутил, что это ногти бесследно пропавших маглов, осмелившихся плохо сказать о колдунах. Бэрк усмехался, и Том никогда не мог понять, правда ли это или просто веселая шутка. "Впрочем, Бренда с Генри заслужили такой судьбы", — подумал Риддл, рассматривая стоявшую рядом фигурку черной змеи.

Посетительница, между тем, сбросила капюшон. Не дожидаясь реакции Тома, на подошла к вешалке и оставила на ней плащ. Первое, что заметил Риддл, были сверкнувшие стекла очков. Короткое серое платье, скорее, подходило для осени, чем летнего дня. Отбросив русые волосы, девушка присела на маленький стул напротив камина и посмотрела на Риддла с оттенком снисходительного ехидства.

— Натали? — вымолвил изумленный Том. Отойдя немного назад, он положил руку на небольшую тумбочку, где лежали флаконы с зельями.

- Думала, ты хотя бы предложишь мне попить, — засмеялась Натали, демонстративно отбросив назад голову.

— Держи, — взмахнув палочкой, он наполнил стакан "лимонной водой" из стоящего рядом с главной витриной прозрачного графина. Затем осторожно направил его гостье.

— Кислятина, — кокетливо зашмыгала носом райвенковка.

— Чем богаты, тем и рады, — усмехнулся Риддл. "Лимонная вода" была изобретением Карактака Бэрка, который вымачивал в воде сухие шкурки редких из-за военного времени лимонов. — Надеюсь у тебя все хорошо?

— Благодарю. Нормально, хотя есть кое-какие проблемы. — Теперь Натали говорила обычным голосом, который приобрел приятную хрипоту.

Облокотившись на поручни, девочка уселась с видом королевы. Том подивился ее самообладанию и еще раз пристально осмотрел посетительницу. Затем, заломив руки за спину, начал расхаживать мимо стеклянных витрин.

— Никогда не думал, что ты придешь в "Горбин и Бэрк", — Том старался сохранить маску безразличия, но видеть Натали в магазине темной магии было в самом деле интересно.

— Да, пришла. Мне нужно средство, чтобы вызывать у мужчин влечение. Сильное, — жестко добавила она.

— Неужели тебе настолько важно, чтобы Ореон в тебя влюбился? — недоумевал Том. Натали немного успокоилась, хотя руки девушки все еще немного тряслись.

— Не обязательно Ореон. Любой Блэк, — ответила она, и в ее серых глазах мелькнул стальной огонек.

— Так мечтаешь стать леди Блэк? — Повернулся к ней Риддл.

— Разве плохая мечта? — улыбнулась Натали. — Скажу начистоту, Том. Я устала жить дома, где на счету каждый галлеон. Устала в ответ на любую просьбу слышать: "Где деньги взять?". Устала слушать мать, которая, если отец мне что-то покупал, говорила: "Он хочет купить твою дружбу мелкими подачками, а я, как ты знаешь, это не поощряю". Не поощряет, — скривилась с омерзением Натали. — Что она вообще поощряет?

Том с интересом наблюдал за этим словесным потоком. Адамс, похоже, было все равно, кто слушал ее излияния. Похоже, она много лет копила ненависть, чтобы вылить все это. Очки придавали ее личику изящество, но в блестящих глазах мелькало что-то хищное. "Малышка выросла", — подумал Том, вспоминая, как Василиск чуть было не пустил ее на ужин.

— Но с чего ты взяла, что Блэки дадут тебе денег? — спросил он, глядя на темно-синие шторы. — Ты для них как была, так и будешь маглокровкой.

"Точнее, грязнокровкой, — усмехнулся в голове голос. — Причем в самом чистом виде, прости за оксюморон".

— О Мерлин, какая наивность, — рассмеялась Натали. — Они могут меня ненавидеть всем кланом. — Но когда у меня будет ребенок, — вытянула райвенловка пальцы с острыми ногтями. — Вопрос будет решен сам собой.

"Знала бы ты, глупая утка, что Блэки выжигают с фамильного древа неугодных родственников, — подумал Том. — Такую балду могут и пришлепнуть, как муху". Ореон, видимо, неплохо порезвился с такой стройной "курочкой". Женское тело теперь не было для него тайной, и Том, хмыкнув, представил себе их ночные забавы.

— Том, меня не интересует любовь Ореона, — холодно сказала Натали, сморщив чуть вздернутый носик. — Когда у меня будет ребенок, пусть разводится. Но перед разводом, — непроизвольно хлопнула она ладошкой, — пусть обеспечит меня и ребенка. Мой ребенок должен расти в Ницце!

С минуту Том, как ошарашенный, смотрел на нее. Затем перевел взгляд на камин. Коричневые перчатки Натали придавали ему ощущение странного уюта. Рука Славы по-прежнему стояла на месте, словно напоминая, что грабители — всего лишь обычная часть волшебного мира.

— А если все равно не даст? — спросил, наконец, Риддл, уставившись на нее круглыми, как блюдца, глазами. - Матушка убедит, например?

— А вот это интересный вопрос, — кивнула Адамс, картинно закинув ногу на ногу и обнажив сочную коленку. — Именно для этого мне и нужна твоя лавка.

— Амортенция? — прищурился Том. — Я думал, ты достаточно способна, чтобы сварить ее сама.

Мутные струи побежали по окнам сильнее. Моросящий дождь, похоже, перешел в ливень, и в комнате стало темно. Том послал мысленный приказ, и свечи вспыхнули сильнее.

— У меня нет ингредиентов, — насупившись пробормотала райвенкловка. — К тому же, мне нужна долгая Амортенция, — в ее глазах снова блеснул огонек.

"Бедняга Ореон, — усмехнулся про себе Риддл. — Такая стерва точно прибьет его башку на стену в качестве трофея". Впрочем, какая разница? Подойдя к шкафчику, Риддл почувствовал позыв к зевоте и лениво произнес:

— Двести галлеонов.

— Двести галлеонов? — вскрикнула Натали. — Это просто грабеж!

Том обернулся. На щеках девушки играл нездоровый румянец. Она, похоже, пропустила стаканчик перед визитом или просто ее била легкая лихорадка. "Гляди-ка, еще брыкается", — с усмешкой подумал он.

— Вполне стандартная цена, — холодно сказал Том. — Если не хочешь брать...

— Я поищу другую лавку, а ты потеряешь клиента, — с отвращением посмотрела на него Адамс.

— Ради бога, — пожал плечами Риддл. — Надеюсь ты понимаешь, радость моя, что ты не единственный клиент?

Натали запрокинула голову, то ли смеясь, то ли не зная, что сказать. Том вдруг понял, что именно вызывало у него изумление. В Натали появилась особая едва заметная вульгарность вроде той, что была у приютских девиц. "Для такой постель не будет проблемой", — подумал Том, не без удовольствия отметив, что ее тело лишено детской хрупкости Оливии. Похоже, Блэк прогадал — самый лакомый кусочек достался не ему.

— Ты многому научился у Бэрка, — покачала головой Натали. — Он, говорят, тоже нажился, продав медальон Слизерина за несколько тысяч галлеонов.

Если бы Тома можно было ошеломить, то Натали сумела достичь успеха. С минуту он смотрел на дверь, затем на камин. Комнату словно заволокло странной дымкой, и парень, покачав головой, с силой прогнал видение.

— Медальон самого Слизерина? — вымолвил он.

— Ты только узнал? — поправила очки гостья. — Это было лет двадцать назад, мне отец говорил. Скинь хоть до ста восьмидесяти, — жалобно сказала она.

— Двести, — спокойно ответил Том. — Двести и ни кнатом меньше. Лучшую продаю, — показал он флакон с ядовито-желтой жидкостью.

— Ладно. Если там раствор фурацелина — значит, сама идиотка, — равнодушно сказала Натали, открыв темно-синюю сумочку. Том по-прежнему рассеянно смотрел на Руку Славы, силясь поверить в то, что он услышал.

* * *

Когда Том вернулся, Оливии в каморке не было. Вместо нее лежала маленькая записочка о том, что ей срочно надо домой. Зонтик больше не стоял в углу, закрывая половину комнаты, и комната без него выглядело немного хмуро или одиноко. Пару недель Том обменивался с Оливией совами, обсуждая какие-то мелочи. Затем наступило первое сентября, и Хорнби уехала в Хогвартс. Письма становились все реже, а через пару недель и вовсе стали приходить по одному-два в неделю.

Впрочем, какая разница? У Риддла были куда более важные дела вроде изучения рукописей в библиотеке Бэрка. Там в самом деле содержалось много редкой информации о темной магии, какая не попадалась Тому даже в Запретной секции. Больше всего Риддла заинтересовала информация об искусственных полетах или сжигании жертвы невербальным приказом. Том примеривался к искусству темного медиума: волшебника, способного пропускать через себя темную энергию, а затем направлять ее на предметы. На такие деяния были способны далеко не все темные маги: многие при неудачных опытах погибали или получали увечья.

Было и еще кое-что, недававшее Тому покоя. Бэрк, если верить Натали, знал о существовании медальона Слизерина и даже держал его в руках. Вполне возможно, что толстяк знал, где именно следует его искать. Риддл понимал, что лобовая тактика с Бэрком не принесет результата: владелец лавки мастерски скрывал свои мысли и мог насторожиться из-за пустяка. Затем Бэрк уехал на континент, и Том был вынужден дожидаться его возвращения. От нетерпения парень еще сильнее зарывался в темные книги, словно получение сведений о медальоне было сейчас важнейшей его целью.

В октябре пошли ливни, затем снова наступила солнечная, но прохладная, погода. Бэрк все не возвращался: Том подозревал, что он странствует по Германии, где сейчас был настоящий рай для любителей темных искусств. Том и Горбин изо всех сил искали клиентов, стараясь удержать марку. Как-то в середине месяца парень, зайдя в магазин, застал там откормленную сову Лестрейнджа. Открепив письмо, он прочитал:

Дорогой Том!

Как твои дела? Надеюсь, хорошо. Пишу тебе с не совсем обычным предложением. У нас сейчас самый разгар сезона охоты, и я подумал: было бы не плохо пригласить тебя погостить у нас. Я поговорил с отцом, и он охотно дал свое согласие. Если согласен, приезжай двенадцатого.

Пока,
Рэй

Улыбнувшись, Риддл отложил пергамент и потер виски. В конце-концов, почему бы и нет? Поиски в лавке пока ни к чему не привели, как не было возможностей получить сведения про медальон. У Лестрейнджей, как у знатного рода, можно было получить сведения. Подумав немного, Том написал короткий ответ и предупредил Горбина, куда в случае чего посылать сову. Тот был особенно горд удачей, продав, наконец, сухую Руку Славы.

В субботу утром Том, не теряя даром времени, аппарировал в Бристоль. В городе моросил дождик, разливая на мостовой отменные лужи. Прохожие, не обращая внимания, заходили в маленькое кафе — должно быть, не желая готовить себе завтрак. Том вдруг рассмеялся, представив, что если бы Оливия стала его женой, она бы ни за что не пожелала готовить ни одного блюда. В последнюю неделю писем от нее совсем не стало... Черные автомобили, шурша, разбрасывали веером грязную дождевую воду. Одна из машин изрядно подмочила Тома, и он, чертыхаясь, почистил себя в подъезде.

— Том, привет! — Рэндальф подбежал к нему, и к удивлению парня даже обнял его. — Нам надо поспешить.

— Такая спешка? — Том, опешив немного, похлопал приятеля по плечу.

— Ну да, после ланча поохотиться на вальдшнепов успеем, пока светло, — выпалил Лестрейндж. — Отец и мать ждут не дождутся, чтобы тебя увидеть. Я им столько рассказал!

— Спасибо, Рэй. Тогда держись, — протянул ему Том руку. Глядя в густую мглу, накрывшую уже нешумевший фонтан, парень с улыбкой вспоминал, что еще пару месяцев назад он ужасно боялся аппарировать.

Через несколько минут приятели оказались на небольшой опушке то ли леса, то ли парка, отгороженного решеткой с потертыми мраморными воротами. В центре красовался герб, хотя надпись на латыни была настолько щербатой, что разобрать слова не представлялось невозможным. Было пасмурно, но в отличие от Бристоля сухо. Вдалеке виднелись густо поросшие лесом холмы. Кое-где бушевал дикий виноград, который, видимо, давно не плодоносил. Напротив красовался силуэт громадного строения: то ли замка, то ли дорогого барского дома — вроде того, что Том видел в Литтл-Хэнглтоне.

Том с интересом осмотрел строение. Две башенки были аккуратно выложены серым базальтом; однако между ними находился не донжон, а небольшое строение с покатой крышей и маленькими окнами. Стены странного дома давно обросли плющом и диким шиповником. Том уже видел богатые дома, и роскошь едва ли могла бы его удивить. Однако сейчас перед ним был настоящий замок, наподобие тех, о которых он читал в книгах.

— Старинный… — с интересом сказал Том, обернувшись к Рэндальфу. Пары мокрого тумана поднимались вверх, закрывая верхушки башен и изрядно облетевших деревьев.

— Его вроде еще в десятом веке заложили, — охотно откликнулся Лестрейндж. — Правда, с тех пор здесь давно все перестроили. Это, — указал он на строение, — построил мой прадед, что ли.

— В прошлом веке? — поинтересовался Том, с удивлением думая, что замку должно быть не менее четырехсот лет. Приятели вышли на узкий каменный мост через темную речку, ведущий к деревянным воротам. Вдали виднелись силуэты огромного леса, состоящего из густых дубов, сосен и редких осин.

— Или позапрошлом, — почесал Рэндальф кончик носа. — Знаешь, лучше тебе с отцом поговорить: он точно все расскажет, — неуверенно сказал он.

«Похоже, ты совсем не силен в генеалогии», — подумал Том, рассеянно глядя на ведущие к речке громадные берега рва. Воды, впрочем, в нем давно не было. Маленькая речушка превратилась в выложенную гладкими камнями дорогу, вокруг которой давно разрослись плакучие ивы, казавшиеся карликовыми кустами с такой высоты.

Обогнув аккуратно подстриженный газон, Том и Рэй подошли ко входу в замок. Тяжелая дубовая дверь казалась невероятно массивной, делая маленькими овалы фамильных гербов. Над входом высилась маленькая зубчатая башня с бойницами. Крыльцо было отделано шлифованными плитами из черного гранита. Едва Том вступил на крыльцо, как дверь открыл эльф с острой мордочкой, которую завершал маленький пятачок.

— Добро пожаловать, джентльмены. Добро пожаловать в Лестрейндж-мэнор, — почтительно поклонился он.

— Смулли, прими одежду, — скомандовал Рэндальф. Его спутник с интересом посмотрел, как покорно эльф засуетился мимо шкафчиков.

«Тебе не приходило в голову, что маглы должны вот так выполнять наши приказы?» — усмехнулся про себя Том.

«Снова начинаешь про высших и низших?» — усмехнулся про себя Риддл, глядя на серую пелену за маленьким окошком.

«Ты прекрасно знаешь, Волдеморт, что неспособные и серые не должны поднимать глаза в присутствии высших, — вздохнул тот же голос. — Посмотри на эльфа. Он счастлив своей покорностью. Не может же у эльфа быть комплекса неполноценности от того, что он эльф? Ну, эльф и слава богу".

Том зажмурился, почувствовав приступ головной боли. Смулли тем временем исчез. Рэндальф знаком позвал приятеля следовать за ним. Осмотревшись, Риддл еще раз поразился с какой поразительной способностью умеют исчезать эльфы, не досаждая господам. Большие зеркала были, видимо, в позолоченных рамах, которые также изрядно поизносились.

— Да, старье, — охотно отозвался Рэндальф, глядя, как гость оценивающе смотрит рамы. — Сейчас денег нет починить. Ничего, женюсь на Элле и починим: у Ноттов денег куры не клюют, - закончил он.

— Надо же... — пробормотал Том. Слушая непринужденный треп Рэндальфа, он до сих пор изумлялся, неужели можно так легко обладать нелюбимой женщиной ради денег.

Холл полностью оправдал ожидания Тома. Тусклый солнечный свет лился в узкие окна с цветными гербами на стеклах, разбрасывая по полу блеклые блики. Темная дубовая обшивка отливала бронзой в золотых лучах. Посмотрев вверх, Том понял, что в доме были невероятно длинные каминные трубы, из-за которых зимой здесь было зябко. Высокие окна были украшены витражами и слюдой; на стенах были развешены кабаньи и оленьи головы, смутно видневшиеся в неярком свете люстры. Похоже, семья Лестрейнджей была страстными охотниками бог знает в каком поколении и считала охотничьи трофеи чем-то само собой разумеющимся. Глядя на спящих вечным сном кабанов, Том непонятно отчего представил Лукрецию Блэк, прогуливавшуюся в светло-синем платье мимо стены с головами эльфов.

— Идем? — предложил Рэндальф. Том равнодушно кивнул, все еще рассматривая голову кабана, выражение которой напоминало оскалившуюся ухмылку. Две свечи, прикрепленные по бокам головы, тускло освещали очертания дикой свиньи. Это, должно быть, была последняя ухмылка в его жизни, после которой он не узнает ничего, кроме пустой темноты.

— Пожалуй, — пробормотал Риддл, направляясь вслед за приятелем к маленькой деревянной лестнице.

Верх старинного холла был обведен галереей с перилами. Пройдя мимо перил, приятели вышли в коридор. Светлые обои и множество зажженных свечей сразу же смягчили пасмурное впечатление от замка. Том присмотрелся. Обои представляли собой причудливый узор из дубовых веток, на которых сидели разноцветные птицы — сойки и иволги. Каждая из птиц двигалась, порхая с ветки на ветку. При появлении посетителей птахи начали насвистывать какую-то мелодию, напоминавшую гам весеннего леса.

— Лесное царство, — с интересом сказал Том.

— От деда остались, — охотно ответил Рэндальф. — Хотел, чтобы и дома у нас был лес. Том внимательно посмотрел на приятеля, но, ничего не сказав, продолжил слушать птичий гомон.

Столовая оказалась круглой комнатой с помостом для хозяйского стола. Ниже него, судя по всему, должны были сидеть лица низшего звания. В дальнем конце были хоры для менестрелей. Над головой нависал низкий потолок, освещенный летающими факелами. По бокам висело огромное количество портретов людей в разнообразных костюмах — начиная с вельможи эпохи Генриха V и кончая джентльменами в смокингах недавних времен Эдуарда VIII, которые холодно смотрели на потомков и их гостей. Том вздрогнул, подумав о том, что часть этих портретов, возможно, была живой.

— Отец сейчас в бильярдной, — охотно сказал Лестрейндж. — Скоро выйдет.

— Маги играют в бильярд? — спросил удивленный Том. Бильярд в его представлении был неотъемлемой частью притонов, где магловские жулики сбывали часть награбленного добра.

— Причуда отца, — голос Лестрейнджа дрогнул, словно ему было немного стыдно за отцовское увлечение. — Пристрастился в Италии: там все бредят бильярдом.

— Я много раз говорил Вам, Рэндальф, что не в Италии, а в Германии, - раздался звучный баритон. — Немецкие волшебники, в отличие от наших, не пренебрегают этим заведением.

Том обернулся к резной двери. В столовую вошел грузный мужчина лет пятидесяти с небольшой щепоткой усов. Его волосы когда-то без сомнения были иссиня-черными, но теперь стали пегими из-за обилия ранней седины. Огромная черная мантия, напоминавшая тяжелые мантии Диппета, придавала его фигуре лишнюю массивность. Карие глаза с черными зрачками смотрели внимательно, словно выжидая, к чему бы придраться или сделать замечание.

— Герион. Герион Лестрейндж, — представился он, холодно кивнув Тому.

— Том. Том Марволо Риддл, — улыбнулся ему Риддл. От волнения его глаза, как обычно, приобрели синеватый оттенок, но он спокойно посмотрел в глаза отца Рэндальфа. Тот некоторое время смотрел Тому в глаза, а затем усмехнулся.

— Представляйтесь настоящим именем, юноша, — холодно качнул он головой. — Если я не ошибаюсь, то имею дело с мистером Гонтом?

«С самим Сэром Гонтом», — усмехнулся в голове надменный голос. Том, однако, не выдал вслух эту тираду, а слегка поклонился.

— Мелания писала мне о Вас, — продолжал Лестрейндж-старший, буравя гостя взглядом. — Она совершенно очарована Вашими манерами. Но я не Мелания, и мне куда интереснее начинка, а не ее обертка.

«С представителем такого рода, как мой, ты мог бы держаться почтительнее», — подумал Том, придав лицу почтительное и вместе с тем насмешливо-снисходительное выражение.

— Что же, — сказал отец, посмотрев на громадный бронзовый канделябр в форме кентавра, — хозяйка приглашает нас к столу.

Прищурившись, Риддл заметил, что недалеко от камина стоит невысокая женщина в темно-синем домашнем платье с выпученными бесцветными глазами. Их взгляд показался Тому каким-то испуганным, словно она ожидала подвоха или нападения. Маленький носик был чуть вздернут, что придавало ее личику немного надменное выражение. Однако впалые щеки и синие мешки под глазами свидетельствовали о ее скрытых переживаниях.

— Добрый день, мистер Риддл, — охотно кивнула она. — Мы рады Вас видеть. Пройдемте к столу, — кивнула она.

— Спасибо, мэм, — улыбнулся Том. Женщина указала на стол. Том подивился, что она не представилась ему: видимо жене в этом доме не полагалось называть себя по имени.

— Мариэтта, прикажи эльфам, пусть подают вино, - сказал Герион Лестрейндж. — Что Бэрк? Здоров? — спросил он Тому.

— Уехал на континент, — ответил Риддл. — Думаю, в Германию. - Командный тон Гериона коробил его, и он, чувствуя себя представителем более знатного рода, не считал нужным говорить "сэр".

— Да, там сейчас охота за наследством Геллерта начнется, — подтвердил Лестрейндж, пристально глядя на Тома.

— Не удивительно, учитывая их чудовищные ракеты, — ответил Риддл. — Не верю, чтобы маглы сами додумались создать такую технику.

— Пожалуй, Вы правы, — Герион посмотрел на Тома с уважением. — Этот выродок Геллерт подарил маглам, что только мог. Нам теперь расхлебывать.

— Того же мнения придерживается и мистер Бэрк, — кивнул Риддл.

— Карактак не глуп, — подтвердил Герион. — Если проявит смекалку, вернется из Германии богачом.

Том перевел взгляд в сторону балконов для менестрелей. Ковры с изображениями пира все сильнее притягивали его внимание. Больше всего ему запомнилась гравюра, изображавшая слуг с подносами. Том все больше поражался их раболепному виду, словно они изо всех старались угодить надменным господам, чинно пировавшим за столом. Сеньорам, судя по всему, было все равно, будут ли ломиться чаши от фруктов: подносившие их слуги навсегда останутся для них низшими, людьми второго сорта.

— Идемте к столу, — Мариэтта появилась словно из ниоткуда и показала на большой стол, накрытый темно-синей скатертью. Сегодня на ланч была утка с яблоками и белое вино, название которого Том не знал. Послушно проследовав за Рэндальфом он занял свое место. Подбежавшие эльфы надели всем белые передники. Один из эльфов, наиболее проворный, принес поднос с грушами. Том и Рэй сидели напротив Гериона и Мариэтты — видимо, для того, чтобы было удобнее вести беседу.

— Наш лес, — охотно указал в окно Герион, — наше богатство. Ужасно мало родов сохранили владения, подаренные Королем Вильгельмом.

— Король Вильгельм Завоеватель? — спросил Том. Дикая утка вопреки его ожиданиям оказалась очень жесткой, и парень с непривычки старательно пережевывал куски.

— Именно, — подтвердил Герион. — Рад, что Вы знаете историю. Многие волшебные роды приехали в Англию с Королем Вильгельмом. Он жаловал нам владения. К сожалению, не многие роды сохранили их. А ведь дворянство невозможно без земли, что бы там ни твердили Блэки.

— Хотя книга называется "Справочник чистой крови" — чуть заметно улыбнулся Ридлл. Подбежавший эльф положил ему тонкий кусочек ветчины.

— Творение Сириуса Блэка, — фыркнул Лестрейндж, ловко орудуя ножом с серебряной фигурной ручкой. — Его почему-то приписывают Малфоям, а по мне яснее ясного, кто это сделал. Ваш мерзавец хотел изъять его из библиотеки Хогвартса, — спокойно сказал он. — Диппет, впрочем, управляемый и дури не делает.

Том усмехнулся: не вызывало сомнений, кого имел в виду Лестрейндж. Мариэтта что-то сказала эльфу и тот послушно растворился в воздухе.

— Диппет видит профессора Дамблдора своим преемником, — осторожно сказал Том, наливая себе масляного вина.

— Этот мерзавец - редкий интриган, — Герион все более уважительно смотрел на гостя. — В этом он понаторел. Говорят, он победил Гриндевальда. Еще бы, — бросил он в блюдце листьев салата, — при таком соотношении сил! А слабо было вызвать его на дуэль десять лет назад, а?

— Профессор Слагхорн сказал, что Дамблор не понимал, чего ради ему вызывать Гриндевальда на поединок, — осторожно вставил Рэндальф.

— Что значит — чего ради?! — возмутился Гермион, намазав на хлеб маргарин. — Остановить Гриндевальда было его задачей. Он вступил в сражение с темным магом, когда тот подошел к хогвартскому крыльцу, где мой сын и мистер Гонт играли в снежки в первом классе. Жаль, не в гриффиндорской башне!

— Вообще-то в Хогсмиде, — вежливо поправил его Риддл.

— Это меняет дело? — удивился хозяин. — Геллерта надо было остановить, когда он затеял войну с поляками. Нужно было остановить ее, пока это война не затронула пол-Европы. А этот… маглолюб, — с презрением выплюнул Лестрейндж, — даже пятку не почесал, чтобы вызвать Геллерта на бой!

— Я до сих пор удивляюсь, что Гриндевальд якшался с маглами, — тихо выдохнула миссис Лестрейндж. — Мне кажется, это извращение: посадить магов на танки и самолеты, — брезгливо поморщила она курносый носик.

— Здесь другое, — со знанием дела ответил Герион. — Геллерт хотел управлять маглами. Низшая каста должна была знать свое место, в то время как маги – управлять миром. Это так очевидно, как система квадратных уравнений.

— Боюсь, мисс Бэгшот с Вами не согласится, — ответил Том, отправив мысленным приказом к миссис Лестрейндж тарелку с вымоченными в сиропе пирожными.

— Старая лицемерка, — усмехнулся Лестрейндж. — Всю жизнь корчила из себя любительницу маглов, зато племянника воспитала — дай боже. Любопытно даже, не от тетушки ли он нахватался подобных взглядов? — пристально посмотрел он на графин — Впрочем, сильный человек. Уважаю.

— Думаете, его заточат в Нурменгард? — спросил Том. Миссис Лестрейндж послала ему благодарную улыбку, еле заметную на ее тонких губах.

— Безусловно, — ответил Герион. — В этом, юноша, и заключается двуличие и цинизм Дамблдора: заточить Гриндевальда в тюрьму, которую тот построил собственоручно.

«И чьи взгляды он сам внушил ему», — подумал Том.

— Дамбдлор не просто интриган и лицимер, — продолжал Герион. — Дело хуже. Он хочет отстранить чистокровные волшебные роды, прибывшие с королем Вильгельмом, от власти. Утверждает, мол, что мы отстаем от маглов и должны изучать их жизнь. Но чего ради нам, привыкшими править ими, — показал он на балконы, — теперь учиться у них?

— Дамблдор говорит, что у них развита творческая мысль, — съехидничал Том.

— Мгм... - Проворчал Герион. — Творческая мысль... Украденные у нас знания. И полная неспособность освоить магический дар. Но если ты неспособен — зачем совать нос в то, что ты не соображаешь? А Дамблдор поощряет это, чтобы на горбах маглорожленных влезть во власть.

— Он, говорят, отказывается от поста замминистра, — вставил Том, постучав пальцами по скатерти.

— Разве для власти нужны официальные посты? — Черные брови Гериона поползли вверх. — Можно править исподтишка, не отвечая ни за что. Русский магл Лев Толстой не занимал постов, но вертел империей, как хотел.

— Вариант мягкой диктатуры? — с интересом спросил Том.

— Скорее, анархии и интриг, — поморщился Герион. Рэндальф следил за их беседой, стараясь не проронить ни слова. — Он не способен управлять — только подсиживать и выживать врагов. Кончится тем, что у аристократии найдется нормальный политик — не чета тряпке Фоссету. — Вот тогда ему конец.

Том с удивлением слушал Лестрейнджа. Первый раз в жизни он слышал, чтобы так открыто ругали министерство. Впрочем, в словах Гериона был смысл. Риддл чувствовал неодолимое желание расспросить его подробнее, но сейчас надо было вести беседу осторожно.

— Неужели все волшебные роды пришли с королем Вильгельмом? — спросил он.

— Почти! — ответил Лестрендж. Мариэтта равнодушно смотрела перед собой, словно не замечая беседу. — Великий был Король, — показал он на балкон. — Это копия ковра из Байе*, — пояснил он. — Магловская челядь прислуживает Королю после победы при Гастингсе!

— А как же Гонты? — с интересом спросил Том, накладывая порцию жареной картошки с маринованными лисичками. — Слизерин жил в десятом веке. — Он до сих пор не мог оторвать взгляд от картинок, изображавших сгорбленных маглов с блюдами.

— О, Гонты… — Мистер Лестрейндж с наслаждением закурил трубку. — Это длинная история, поверьте. Вы конечно, знаете, что в свое время Салазар Слизерин покинул Хогвартс из-за разногласий с другими основателями, особенно Годриком Гриффиндором, — важно изрек он, словно презентовал открытие на научной конференции. — Затем он долго странствовал по Англии, пока не познакомился с Лоррэном Певереллом — внуком Кадма Певерелла. По преданию, они стали друзьями и заключили между собой настоящий контракт.

— Контракт? — переспросил Том.

— Да, контракт. — Риддл обратил внимание, что худенькая миссис Лестрейндж давилась от табачных паров, но улыбалась, не смея возразить. — Контракт о том, что кровь Слизерина и Певереллов соединится, создав самый чистокровный волшебный род. Слизерин женился на Аделине Певерелл — дочери Лоррэна, — выпустил Лестрейндж новое кольцо табачного дыма. — Его род, судя по некоторым очень старым генеалогическим справочникам, — продолжался до четырнадцатого века.

— Че… четырнадцатого? — Том не смог подавить крик изумления. К его удивлению Рэндальф, безразличный к генеалогическим проблемам, с интересом слушал рассказ отца.

— Именно так, — охотно продолжал хозяин. — Его потомки ничем особенным не прославились, в четырнадцатом веке сменили фамилию на Гонтов. Как это произошло, специалисты не могут выяснить до сих пор. Возможно, Гонты — боковое ответвление Слизеринов, отпочковавшееся от основного дома в двенадцатом веке. Достоверно известно только то, что в тысяча триста сорок втором году Элеонора Слизерин вышла замуж за Ойкмэна Гонта. Их наследники всегда гордились тем, что они — дважды потомки Певреллов и Слизеринов.

— И только они умели говорить на парселтанге? — уточнил Том. Хотя день был в разгаре, солнце за окном казалось очень низким, играя тусклыми лучами по витражам и узорам из слюды.

— Опять-таки, мы вступаем в область догадок, — продолжал Лестрейндж. — Сами Гонты утверждали, что парселтанг — исключительный дар Слизерина, которого он добился очень сильной формой магии. Парселтанг стал наследственной чертой Гонтов. Большинство из них вслед за Гейнором Гонтом дрожали, что парселтанг достанется другим родам.

Риддл усмехнулся и с оттенком превосходства посмотрел на Рэндальфа. Лестрейндж, не обращая внимания, поглощал бисквит.

— Впрочем, — кашлянул его отец, набивая в трубку новую порцию табака, — Брутус Малфой утверждал несколько иное. Он писал, что способность говорить на змеином языке была присуща представителям нескольких древних родов, однако у них она проявлялась очень редко. Особенность Гонтов заключалась в том, что у них дар парселтанга проявлялся устойчиво. В каждом поколении рождался как минимум один ребенок-змееуст. Именно для сохранения этой способности Гонты, якобы, никогда не вступали в родственные браки.

— Полукровный выродок, — тихо, но с яростью пробормотал Том.

Если бы он мог видеть себя со стороны, то с удивлением бы заметил, что в его глазах вспыхнул странный огонек, а щеки приобрели изможденно-бледный вид. Герион мельком взглянул на него, но парень, похоже, оправился от шока. Взглянув на ковер, он перевел чуть растерянный взгляд на Мариэтту. Тому вновь, как и перед злосчастным пожаром, почудилось, будто он стал другим человеком.

* * *

Октябрьский лес всегда отличается от сентябрьского. В сентябре он кажется еще почти летним. На фоне солнечного неба сухие листья словно придают ковру зеленой листвы легкий осенний шарм. В октябре лес становится неотвратимо осенним. Темные стволы деревьев, присыпанные не желтой и не красной, как в парках, а грязно-бурой листвой, словно созданы для тягостно нависшего серого неба. Том не любил холодные октябрьские дни: слишком сильно они напоминало ему о провале на первом уроке полетов. Однако сейчас, едва поспевая за Рэндальфом, он невольно заразился его азартом.

— В бору светло, — нравоучительно сказал он, не глядя на шедшего за ним Риддла. — Не то, что в ельнике. Паршивое место, хотя рябчиков там пруд пруди.

— Говорят, они горькие, — осторожно вставил Том. Лицо омрачала странная гримаса: эту фразу о горьком рябчике в фольге он слышал от Оливии.

— Это если готовить неправильно, — охотно ответил Рэндальф. — На самом деле они прекрасные, особенно под крепкое вино. Элла уже после моих рассказов мечтает попробовать, — облизнул он чуть ссохшиеся губы.

— Так куда мы идем? — с интересом спросил Том, озираясь по сторонам.

— К болоту. Там вальдшнепов пруд пруди.

Громадные охотничьи сапоги Лестрейнджа сами собой наступали на заваленные листвой прогалины. Затем, прислушиваясь к шуму лесного вороха, приятель осторожно шел вперед, время от времени оглядываясь на темные силуэты сосен. Маленькая такса Питер важно семенила за хозяином. Неожиданно, когда Том осторожно подвинул ветку, Рэндальф выстрелил в воздух. Едва его приятель успел взглянуть вверх, как нечто летящее забилось в судорогах, и с криком упало вниз. Питер, звонко гавкнув, рванул с места. Рэндальф остановился и рассмеялся.

— Готов. Отменная, не ожидал, — торжествующее воскликнул он.

— На жаркое? - хоть Риддла и было трудно удивить, но сейчас он смотрел широко открытыми глазами.

— Ну ты даешь, Том, — посмотрев на ошалевшего приятеля, он расхохотался. — Нет, соек не едят. На чучело в гостиную. Полгода назад добыл иволгу. Теперь будут иволга и сойка.

Питер, сопя, подбежал к довольному хозяину. Том заметил, что у него в зубах в самом деле трепыхалась разноцветная птаха. Собака несла ее осторожно за крыло, словно понимая, что нельзя повредить ценный трофей. Довольный Лестрейндж взял двумя пальцами тушку и придирчиво осмотрел ее на свету.

— Третью добиваю. Наконец-то сгодится. Между прочим, — непринужденно бросил он. — Энслер хочет сделать карьеру в министерстве.

Ворох старых желто-бурых иголок тотчас посыпался на землю.

— Кто? Энслер? — спросил изумленный Том. Чтобы пройти под веткой, ему из-за высокого роста пришлось пригнуться и ссутулиться, как в далеком детстве.

— Она современная девушка, хочет состояться в работе, — усмехнулся Лестрейндж, легко толкнув ботинком сухую шишку.

— У нее же куриные мозги, — удивился Том. — Ей бы хоть учебник по зельям нормально освоить.

— Училась она средне, — то ли поддакнул, то ли возразил Рэндальф. — Но сидела за книжками долго, если помнишь. Тем и брала. — Невдалеке шумел муравейник, и приятели обошли его стороной.

— Каменная задница, — презрительно пожал плечами Том. Лестрейндж фыркнул и нырнул по направлению к густому валежнику.

— Может, расчистим путь? — поинтересовался Том, достав палочку и посмотрев на муравейник.

— Не стоит, — резонно возразил Рэндальф. — Эти черти отлично чувствуют заклинания. Вдалеке послышался стук дерева, которое чинно долбил дятел.

— Ну, а Дру? — с интересом спросил Том. Ботфорты почувствовали что-то липкое — они, похоже, приближались к топям.

— Девчонка она хорошая. Только вот беда, не хотел я ее, — повертел в руках кепку Рэндальф. — Не Мари, покойница. Та стройная была, — сладострастно причмокнул он. — И нежная, и сдобная сразу. Вот какой должна быть красивая девчонка, а, Том?

Риддл поморщился и чуть насмешливо произнес:

— Ммм... Красивая девушка должна быть маленькой, тонкой и очень хрупкой. У нее длинные распущенные волосы. Предпочитает бальное платье... Но чтобы завоевать ее, нужно преподнести ей коврик из шкуры чудо-юды. Или Плаксы, — невозмутимо добавил Риддл.

— Лив, что ли? — сориентировался Рэндальф, обернувшись к приятелю. — Чахоточный призрак с ножкам, худее спичек, — поморщился он. - Ладно, ладно, будущая миссис Гонт!

С минуту приятели смотрели друг на друга, а затем весело рассмеялись. Лестрейндж заливался во все горло. Том стоял рядом и меланхолично улыбался. вспоминая, как сжимал крошечную нежную ступню Оливии. Маленькие сосенки переросли в кустарник, за которым были видны очертания какой-то убегавшей за горизонт пустоты. Подойдя ближе, Том понял, что перед ним простирается огромная зеленая лужайка с небольшими, чуть возвышавшимися холмиками. Хотя Риддл никогда в жизни не видел болота, это без сомнения были они.

— Живописно... — поделился впечатлением Том, но не договорил. Рэндальф приложил палец к губам и отошел в сторону. Он шел неслышно, словно с опаской переступая в сторону. Затем стремительно вскинул ружье и выстрелил. Питер со звонким лаем помчался вперед.

— Готов. Сейчас увидишь, — с восхищением сказал Лестрейндж.

— Это он? — переспросил Том. Перед глазами было небольшое красное тельце то ли кулика, то ли утки. В отличие от сойки, оно не брыкалось, а покорно лежало в зубах собаки.

- Вальдшнеп — птица благородная, — Рэндальф смахнул грязь с ботфорт. — Никогда не трепыхается даже если жив. Ты о чем задумался? — спросил он, глядя, как Риддл рассматривает линию болот.

— Знаешь, Рэй, а ведь твой отец прав, — задумчиво сказал Том. — Ты слышал о жуткой бомбе, секрет которой Гриндевальд подарил маглам?

— Конечно, — на лице Лестрейнджа мелькнула легкая тень беспокойства. — Жуть. Они одним взрывом убили сто тысяч!

— Ты никогда не думал, что завтра эти твари могут сбросить ее на нас? Нас не спасет ни один щит, — посмотрел парень вдаль. Кряква плыла по реке, касаясь лепестков давно отцветших лилий, но Рэндальфу она, похоже, была не интересна.

— Но... Зачем им нападать на нас? — Пробормотал Лестрейндж, бросив в сумку вальдшнепа.

— Ты не догадываешься? — удивился Том. — Скажи, пожалуйста, как Вы прячете свой лес?

— Маглы его просто не видят, — Рэндальф присмотрелся на верхушки видневшихся вдали сосен. Том удивился, глядя, что у больных растений стволы были темнее, чем у тех, что росли в лесу.

— Верно. Но маглорожденных идет все больше и больше, — продолжал Том. — У них есть семьи, родственники. С каждым годом они все ближе к нам. Где гарантия, что однажды они не захотят покончить с более высокой цивилизацией?

— Они уже пытались. В Средние века, — поежился Рэндальф.

— Точно. Тогда им нужна была инквизиция. Теперь недоумок Геллерт подарил им атомную бомбу. Одной бомбы, — закусил губу Том, — было достаточно, чтобы покончить с нами.

— И что ты предлагаешь? — спросил Лестрейндж. — Ограничить число маглорожденных, как Слизерин?

Том не ответил. Некоторое время он смотрел на заброшенный рукав речушки. Затем отошел к маленькому берегу, откуда доносился шум почти засохшего ручья. Рэнлальф последовал за ним. Некоторые время Риддл молча смотрел на уже потемневшую осеннюю воду, а затем сказал:

— Знаешь, Рэй, я иногда думаю, что ни один маг мира не мог даже отдаленно сравниться по могуществу со Слизерином. Возможно, он был не человек, а сошедший в наш мир полубог.

— Ты полагаешь? — Рэндальф с изумлением опустил ружье.

— Ты разве не помнишь, что Слизерин был величайшим из хогвартской четверки? — холодно спросил Том, скорее утверждая, чем спрашивая. — Наверное, большинство волшебников не смогли бы пережить видение его волшебной силы".

"Кроме Лорда Волдеморта", — усмехнулся холодный голос.

"Лорд Волдеморт — Единственный и Подлинный Наследник Салазара", — важно ответил сам себе Том, посмотрев на тусклую поляну.

Рэндальф вскинул ружье. Через минуту раздался выстрел.

— Сегодня у нас будет жаркое из вальдшнепов! — провозгласил Рэндальф. — Том, ты приносишь удачу на охоте.

Риддл не ответил. Питер, залаяв, снова побежал за дичью.


* * *

Том взглянул на постель, накрытую зеленым покрывалом с золотыми виньетками. В его маленькой комнатке было прохладно, но в целом не холоднее, чем во всем остальном замке. Хотелось надеяться, что эльфы все-таки додумались положить в постель грелку. В крайнем случае придется превратить в нее какой-то предмет. Повинуясь привычке все рассчитывать заранее, Том посмотрел на тумбочку из черного ореха. Рядом с бронзовым подсвечником, в котором неспешно горели три белые свечи, лежали пресс-папье и промокательная бумага. Что же, на крайний случай пригодный материал, чтобы не замерзнуть среди громадных каминных труб.

Открыв салатовую штору, Том посмотрел в узкое окно. Толстые запотевшие стекла выходили на газон перед входом в соседнюю башню. За маленькой пристройкой шумели, раскачиваясь на ветру, высокие грабы. В просвете между быстро бегущими облаками выглянул месяц. В его холодном сиянии виднелись ровные контуры стен и длинная линия леса. Том задернул штору, подумав, что сегодня наверняка будет сильная буря.

Спать не хотелось, тем более, что засыпать для Тома всегда было смертной мукой. Где-то в доме часы отбивали каждые полчаса, отмечая их легким башенным боем. Переодевшись в махровый темно-зеленый халат, парень решил привести мысли в порядок. Подумав немного, Том наколдовал себе стул и присел к тумбочке. Затем быстро достал из сумки чернильницу и дневник. Пожалуй только сейчас он каждой клеткой своего тела ощутил, насколько ему стала важна эта тетрадь. Непонятно почему, она с самого детства шла с ним по жизни. Обмакнув перо, он быстро вывел:

Ты понял, что говорил отец Лестрейнджа?

Дневник послушно проглотил чернила. Затем их, как обычно, стали заполнять витиеватые ехидные письмена:

Малыш Томми решил заняться политикой? Как трогательно... Может, создашь партию чистокровных и поведешь ее в последний бой против грязнокровной швали?

Том прищурился и чуть облизнул губы. Дневник, похоже, начал заводиться, а, значит, он попал прямо в цель. Ниже послания он ехидно написал:

Почему бы и нет? В конце концов не забывай, чья кровь течет в моих жилах (а благодаря мне — и в твоих).

Листы приняли к сведению сказанное. Затем быстро, словно стараясь убедить самого себя, тот, другой Том, стал отвечать:

Разумеется, я не забываю. Его кровь выше крови любого императора. Но кто это знает, кроме маленького чахлого Томми? Чем ты сможешь доказать, что ты — Наследник Слизерина?

Том почувствовал ярость и прикусил губу. В голове мелькнуло видение полутемной Тайной Комнаты, где он, длинный нескладный подросток, выпускает огромного Василиска. Тогда ему пришлось, поджав хвост, пойти на мировую, получив только смерть этой грязнокровкой дуры Миртл. "Даже кожа этой кретинки не пошла на коврик для Лив", — с яростью усмехнулся про себя Том. В самом деле, что сможет сделать он? Открыть Комнату при комиссии министерства и доказать, что он — потомок Слизерина? Решив превратить ярость в шутку, он с неприязнью написал:

А чем плохо? Волшебному миру давно пора стать монархией во главе с самой чистокровной фамилией.

Дописав последнюю завитушку, Том с азартом посмотрел, как страница поглощает последнюю закорючку вопросительного знака. С детства он приходил в неописуемую ярость, если чувствовал правоту противника. В такие минуты его охватывала дрожь в руках: странное, нечеловеческое желание не просто разгромить или убить, а растоптать, стереть в мелкую пыль такого врага. Вот и сейчас, от напоминания о собственном бессилии, ему хотелось не просто уничтожить дневник, а бросит его в печь с адским пламенем: чтобы посмотреть, как будут корчиться в огне страницы того, кто посмел указал ему на...

Ты, надеюсь, подобрал собор для коронации рода Гонтов?

Дневник отвечал ехидно и в не менее отвратительной манере. Том вдруг поймал себя на мысли, что именно так ему самому нравилось медленно унижать побежденного врага. Дневник, не обращая внимания на его бессильную ярость, продолжал:

Томми I — звучит... Епископ надевает на ноявленного монарха корону и провозглашает: "Coronet te Deus!"** "Coronet te Deus, Tommi the First!" Впрочем, нет... Tommie the First — бастард, так что увы...

Спокойно посмотрев на дневник, Том устало зевнул:

Иногда, приятель, мне безумно хочется кинуть тебя в камин или печку.

Кремовый лист послушно проглотил его запись и вывел:

Тебе не приходило в голову, что это удовольствие может быть взаимным?

Том с ненавистью посмотрел на дневник. Он было подумал написать в ответ какую-то грубость, но не успел. Дневник, не дожидаясь его излияний, стал выливать в ответ строки. Только теперь они были не темно-синими, как чернила Тома, а незнакомого черного цвета.

Посуди сам, за что мне, Лорду Волдеморту, любить Тома Марволо Риддла? Он держит меня взапрети, общается от случая к случаю (замечу, когда удобно именно ему, а не мне), требует исполнения своих мельчайших капризов, и регулярно посылает мне всевозможные хамства. Зато, когда Риддл умрет, я стану свободным и весьма живым. Ты сам говорил, что если можно решить проблему, так отчего бы не решить. Смерть Риддла станет, согласись, решением моей маленькой проблемы.

Глядя на выливавшиеся незнакомые чернила, Том сначала ощутил испуг. Однако затем страх прошел: в конце-концов, дневник, несмотря на все проклятия, вряд ли мог сделать ему что-то. Похоже, он в самом деле неплохо пронял этого зазнайку. Обмакнув перо, парень вывел:

Прежде, чем "решать проблему", учти, что этот самый Т.М. Риддл может охотно уничтожить Твое Августейшее Величие.

Тетрадь размышляла не больше полминуты. Затем, покорно проглотив чернила, выплюнула ответ — правда, уже привычным синим цветом.

Не получится. Том Риддл защитил меня настолько, что для моего истребления понадобятся невероятно сильные средства. У тебя под рукой их нет.

Риддл протер лоб. Определенно тетрадь говорила правду. Он совершенно не подумал над тем, что крестраж может теперь не бояться никаких опасностей. Разве что, делать совсем уж необычных... Этот дерзкий маленький кусок его самого может теперь спокойно жить, не боясь даже своего хозяина. Впрочем, возможно это и к лучшему. Почувствовав неприятный холодок на душе, Том посмотрел на резную деревянную спинку кровати. Почему с самого раннего детства он так мучался бессоницами? Затем перевел взгляд на лощеную страницу, где стояла новая фраза, выведенная черным:

Томми молчит. Неужели признает свое поражение?

Том нахмурился. Первый раз в жизни ему нечего было ответить язвительному двойнику. Закрыв с яростью тетрадь, он почувствовал сильное сердцебиение. Голова немного кружилась, а в районе лба снова появилась назойливая боль. Отшвырнув дневник, Том с ненавистью посмотрел на отделанный перламутровыми вставками секретер. Вся эта комната напоминала дом Блэков, только здесь все было холоднее и как-то по-военному жестче. Подумав с минуту, Том для успокоения решил посидеть в библиотеке.

Деревянная лестница немного скрипела. Свет, как ни странно, зажигался сам собой при появлении Тома, но горел настолько тускло, что очертания перил терялись в полумгле. Круглая гостиная также вспыхнула ярким отблеском свечей, едва он вошел в нее. Озираясь, парень миновал еще один этаж. Библиотека, занимавшая целую комнату, встретила его горящей люстрой и четырьмя витыми свечами на маленьком столике. Окурки в пепельнице говорили о том, что хозяин недавно читал здесь. Том присмотрелся и подошел к стеллажам.

Книг оказалось много — как магловских, так и потертых волшебных фолиантов. Некоторые корешки оказались вытертыми от времени. Посмотрев немного на книги, Том, наконец, обратил внимание на одну из них, развернутую в сторону комнаты обложкой. На ней оказался запечатлен образ фараона в урее, на фоне чуть дрожащих силуэтов пирамид. Подойдя ближе, Риддл открыл заклинанием стеклянные дверки и взял цветной том.

Это были египетские мифы. Усмехнувшись, Том открыл книгу. Привычные картинки богов двигались, изображая какие-то действия. Безусловно, здесь не было десятой доли того, что знал он сам о Египте. Это была не египетская магия, а жалкая подделка. Такая, чтобы ее поняла даже маленькая Лив. Подвинув подсвечник, Том равнодушно перевернул страницу и присмотрелся к картинке. Вверху, выведенная крупными темно-синими буквами, стояла надпись:

ЛЕГЕНДА О ХОРЕ-СКОРПИОНЕ

Хор-скорпион был первым фараоном Египта. Аммон-Ра выбрал его для основания Великого Царства. Однако Хор-скорпион, не чувствуя в себе сил, стал упрашивать Аммона-Ра даровать ему частицу божественной силы. Аммон-Ра внял молитве юноше, идущего к свету. Сотворив свое подобие, он вселил его в Хора-скорпиона, и жил в теле его до самого конца земного пути.

Том почувствовал, как в голове началась легкая ломота. Такое состояние обычно сопровождало его в минуты, когда появлялась долгожданная мысль. Если крестраж был отделением части души, то вселиться в другое существо подобно паразиту Аммон Ра мог только одним путем: сотворить свою копию, маленький образ, который можно будет вселить в другое тело. Том посмотрел на свечу и лениво снял ногтем воск.

— Аммон-Ра вселил в него свой образ... — прошептал он. — Сначала создал свой образ, а затем вселил его, подобно паразиту. Создал или отделил...

Мысль озарила его прежде, чем он успел сказать хоть слово. Схватившись за перстень, парень осторожно повернул камень. Все было до невозможности просто. Нужно только сотворить свой маленький образ, напоминавший зародыш, а потом вселить его в кольцо или любой другой предмет. Близоруко щурясь, Том протер усталые глаза и поводил пальцами по лицу, словно ощупывая его: привычка, унаследованная из далекого детства. Его отделяемый Ба плюс Ба дневника и значение, обратное уравнению сансары. Быстро превратив промокашку в пергамент, Том записал:

Ба (Ка1) + Ба (Ка2) + Sam (X-1) = Ка (2)

Наверное, понадобится еще какая-то молитва. Что-то вроде погребального гимна. Отодвинув пепельницу, Том стал лихорадочно вспоминать гимны из "Текстов пирамид". Наверное, создание образа должно быть похоже на отделение частицы Аммона-Ра. Том усмехнулся, вспомнив гимн смерти и воскрешения, который он читал на саркофаге одного фараона и написал ниже вычислений:

О ты, Осирис-Рамзес! Вернулся я к тебе, Владыка богов, Великий Бог, Властелин Солнца! Тум обещал мне, что появится Солнце, и что я буду похож на него, а Нил — что я получу трон Осириса... О ты, ты, ты, ты, Осирис-Рамзес!***

Несколько мгновений ничто не нарушало мертвой тишины. Затем огонек свечи стал то разгораться, то погасать. Когда он стал гореть неярким дрожащим огоньком, Тому почудилось, будто воздух в комнате пропитался гарью. Дышать становилось все тяжелее, словно рот и нос забили горящей резиной. Том видел перед собой светло-зеленый палас, но чувствовал, будто спускается в огромную воронку. Том хватал ртом воздух, чувствуя, что вот вот лопнут легкие. Наконец, перед глазами появилось видение саркофага с зеленым сиянием. Присмотревшись к крышке, Том заметил знакомую ослиную голову. Красные глаза сияли, как угли, а сивая морда содрогалась от холода.

— Сет... — прошептал в ужасе Том, — Могущество Сета...

Тело била холодная дрожь. Он сидел на уютном диване, смотря в маленькую изогнутую пепельницу. Дышать стало легче. Том с облегчением вздохнул и снова посмотрел на переливающийся чайным отблеском камень.

Примечания:

*Ковер из Байе - длинный гобелен предположительно конца XI века, изображающий сцены битвы при Гастингсе 1066 года.

**Коронует тебя Господь (лат.)

***Египетские погребальные формулы взяты из романа Болеслава Пруса "Фараон".

0

92

Глава 48. Кодекс змей

Происшествие в Валлифорде

Магическая общественность Великобритании продолжает следить за странным и жутким происшествием в Валлифорде. Трагическая смерть мистера Нортона Мальсибера, старшего сына и наследника сэра Ламберта Мальсибера 28 октября с.г. вызывает странные толки. Мистер Мальсибер-младший во время прогулки по фамильному парку подвергся нападению четырех змей. В прошлом местные змеи не проявляли такой агрессивности, тем более в это время года. Наследником назначен мистер Найджелл Мальсибер, обучающийся во втором классе школы волшебства Хогвартс.

Арчелл Бойлер, собственный корреспондент

Том еще раз пробежал глазами статью. Все верно. Он долго размышлял над тем, какой именно смерти достоин сдохнуть Мальсибер. Нортон, помнится, осмелился в присутствии Лорда Волдеморта сказать, что чистокровные маги прогоняют грязнокровок с помощью змей, а затем и бросить в него змеей... Что же, он обязан умереть от укуса змей. Парселтанг — дар высших, и низший не должен сметь прибегать к нему. "Особенно в отношении Лорда Волдеморта", — усмехнулся про себя Том.

На втором этаже лавки было, как обычно, сумрачно. Рядом с Томом привычно горели две свечи. У Бэрка, как в Хогвартсе, свечи оставались восковыми. Другим лавочкам повезло меньше: для экономии их владельцы стали заменять воск белым стеарином. Том поморщился: еще одна отвратительная магловская мода, проникшая в волшебный мир. Он рассеянно посмотрел в окно на мутные потоки дождя и улыбнулся: "светлый маг" Альбус Дамблдлор наверняка уничтожил бы Нортона бесшумно. Перед глазами поплыл его холодный взгляд, которым он частенько награждал Тома. "Настоящий волчара в овечьей шкуре", — усмехнулся про себя Риддл.

Начинался полдник. Хозяева магазина как раз начинали пить чай. Том, спустившись по скрипучей лестнице, присел рядом с хозяевами. На пухлом Бэрке был коричневый замшевый пиджак, хорошо сочетавшийся с черной "бабочкой". Горбин сидел в обычной для него нелепой черной мантии, придавившей ему сходство со звонарем из приходской церквушки. Непонятно почему Тому вспомнился мокрый серый песок в лесу, где оборвалась жизнь Нортона. Песок обычно бывает желтым или бурым, но тот был именно серым с осыпавшейся прошлогодней хвоей.

— Ходят слухи, что дни Спенсер-Муна сочтены, — бросил Карактак Бэрк. — А знаете кого прочат в министры? — обвел он сотрудников ехидным взглядом.

— Дамблдора, — равнодушно ответил Том, намазав на булку малинового джема. В последний месяц это лакомство снова появилось в магазинах, и парень любил его уплетать вместе с размоченным овсяным печеньем.

— Верно, — кивнул Бэрк. — Но бьюсь об заклад, что эта продувная бестия не согласится!

— Не согласится быть министром? — Горбин от изумления едва не опрокинул чай себе на колени.

— Да разумеется, — лениво прикрыл глаза Бэрк. — Власть — это всегда ответственность.

— Которую Дамблдоры брать на себя не желают, — охотно откликнулся Том.

— Именно так, — прищурился Бэрк и посмотрел на маленький белый чайник. — Ему удобнее управлять исподтишка, прикрываясь фиктивными лицами. В случае чего, — продавец поводил в воздухе пухлой рукой, — провалы можно будет списать на стрелочников.

Том снова поразился сходству Карактака Бэрка с профессором Слагхорном. Единственным, что их различало были, пожалуй, глаза. Большие бесцветные глаза декана Слизерина смотрели то весело, то немного испугано. Темные глаза Бэрка, напротив, казались на удивление сосредоточенными. Слагхорн словно ждал подвоха; Бэрк изучал собеседника, чтобы подготовиться к подвоху.

"Для типов, подобных Дамблдору, власть всегда будет делом жизни", — усмехнулся надменный голос.

"А для Лорда Волдеморта?" — спросил самого себя Том. Бэрк как раз направил маленький чайник к чашечке, и тот до краев наполнил ее горячей жидкостью.

"Справедливость и бессмертие", — спокойно ответил его собеседник. Машинально взяв кусок овсяного печения, Том посмотрел на Руку Славы.

— Так уж устроен мир, — развел пухлыми руками Бэрк. — Псы гоняются за котами, а коты гоняются за мышами... Глупо менять его порядок. Кстати, Том, — он внимательно посмотрел на помощника. — Вы составили список проживающих в Британии знатных иранцев?

— Конечно, — Риддл протянул свернутый в рулон пергамент. Карактак Бэрк развернул его и буквально впился колючим взглядом.

— Юсуф Алави... Шехтер Пахлави... Дехан Руфбилани... — забормотал он. — Отменно. Надеюсь Вы понимаете, зачем они нам?

— В Иране много сторонников Гриндевальда. Теперь они захотят избавиться от кое-каких вещичек, — Риддл говорил уверенно, точно знал ответ.

— Именно, — подтвердил Бэрк. — Самое время трясти персов, — его пухлый палец провел по пергаменту, словно очерчивая невидимую линию, — не хотите ли побывать у Рафсанджани?

— Разумеется, могу сходить сегодня, — ответил Риддл, отломив очередную порцию овсяного печения.

— Замечательно... — Бэрк взглянул в мокрое от дождя в окно. — У Вас такая хрупкая болезненная невеста... — Том вздрогнул, только сейчас осознав, что хозяин магазина каким-то образом узнал об Оливии. — Боюсь, у нее может быть очень опасная болезнь... — Бэрк встал и начал расхаживать по комнате. — Ей обязательно нужно теплое море и сухой воздух с запахом кипарисов...

"Вообще-то она частенько бывала в Ницце", — подумал насмешливо Том. Горбин послушно закивал головой в знак согласия. На мгновение Том представил, как тоненькие белые ножки Оливии идут по морскому песку. Право щупать их и гладить, наслаждаться ее кожей и коленками, называется любовью. За право самому надевать на нее туфельки по утрам, большинство готово на что угодно: плясать чечетку, ходить колесом, строить козни, убивать...

— Скоро, благодаря сделке, Вы сумеете сделать это... — неожиданно растрогался Бэрк. — Уверен, наши иранские друзья предложат баснословные сделки. Гриндевальд пал, но его проекты должны принести нам много золота.

Том знал, что это предложение — завуалированная форма приказа. Мягко улыбнувшись, он кивнул.

— Могу прямо сегодня, сэр.

— Великолепно. Потрясите его хорошенько, Том, — охотно отозвался Берк. — Джеймс, — обратился он к нахохлившемуся Горбину, — готовьтесь, к нам вот-вот пожалует мисс Архольдс за ножом гоблинской работы.

— Прибить очередного любовника? — расхохотался Горбин.

— Это ее проблемы, — лениво отозвался Бэрк. — Наша задача — получать галлеоны, а как говорил римский император Веспасиан, "Pecunia non olet"...

Не дослушав упражнения Карактака Бэрка в языке Овидия и Цицерона (а Бэрк любил разбавлять свою речь римскими поговорками) Риддл бросил взгляд на весело гудящий камин и вышел из помещения. Можно было аппарировать сразу, но Том решил прогуляться вверх по Лютному переулку. Раскрыв зонт, он побрел мимо нависавших серых домов: Хэллоуин выдался невероятно дождливым. Бэрк не просто так упомянул об Оливии: видимо, хотел показать, что контролирует своего помощника и "Дырявом котле". "Предупреждает, чтобы я не помышлял начать работать на других", — иронично подумал Том. Дождь барабанил по зонту, и он, наконец, решился раствориться в пелене водяных капель.

Дом доктора Бахтияра Русафджани находился на мощеной улочке, убегавшей вниз под гору. Потоки воды, пенясь, бежали по мостовой. Том с наслаждением вдохнул мокрый воздух и посмотрел на закрытое темными разводами небо: гулять под дождем было его любимым развлечением с детства. Должно быть поэтому он не носил капюшон, предпочитая обходиться зонтом. Зайдя под навес, он осторожно постучал в дверь молоточком в форме кентавра. Том ожидал, что его встретит некто, похожий на домашнего эльфа, но ошибся. В окошке появилась голова пожилого смуглого мужчины с небольшой окладистой бородкой.

— От мистера Бэрка? — сухо просил он. Риддл с интересом осмотрел его: иранец был одет не в балахон или халат, а в обычный магловский костюм, словно собирался выйти из дома.

— Именно так, — Том постарался придать лицу как можно более вежливую улыбку.

— Проходите, — к удивлению гостя иранец открыл замок магловским способом и пригласил внутрь. — Извините за беспорядок, — указал он на большие мешки, — распродаю книги недавно умершего Мархута Оберди.

— Нет ли у него чего-то для нашего магазина? — прищурился Том, повесив темно-лиловый плащ.

— Из книг? Пожалуй, я посмотрю по каталогу, какие именно книги могут заинтересовать мистера Бэрка.

Она вошли в просторную комнату, где на ковре лежали большие белые подушки. Том знал об иранском обычае сидеть на полу, и потому ничуть не удивился увиденному. Гораздо больший интерес вызвал у него большой коричневый ковер с разноцветными рисунками. Во всем его узоре было нечто загадочное, словно навевающее воспоминание о восточных домах с громадными печами и изразцами.

— "Персик-Хамадан", — кивнул хозяин. Должно быть, так назывался сорт ковра. Том еще раз посмотрел в его смуглое лицо с хищным чуть сгорбленным носом: похоже, перс был искренне рад, что гость заинтересовался его домом.

— Я очень хорошо знаю, что нужно Бэрку, — усмехнулся иранец и отправился в конец комнаты, где стоял маленький сервант. Под стеклом лежал инкрустированный рог из хрусталя. "Должно быть для зелий или чего-то подобного", — размышлял Том над предназначением этого предмета.

— Ему нужен мой пергамент, — продолжал на ходу Рафсанджани. — Пергамент, за который я требую не менее восьмисот галлеонов.

— Восемьсот галлеонов — за пергамент? — с интересом спросил Том. Его внимание привлекли стоявшие на серванте черные кувшины с тонкими длинными ручками.

— Да, за простой пергамент, который я продаю по дешевке, — погладил щеку иранец. — Надеюсь, — жестко сказал он, — Бэрк предупредил, что я не терплю проволочек?

Том спокойно и чуть насмешливо встретил его взгляд.

— Не беспокойтесь, я выпишу чек.

— Великолепно, — Русафджани подошел к маленькому шкафу и извлек оттуда длинный конверт из желтого пергамента.

— Вы храните столь ценную вещь не в сейфе, а прямо на книжной полке? — изумленно поднял Том брови.

— Разумеется. Главная ошибка людей — шаблонность мышления. Любой вор прежде всего кинется взламывать сейф. Но, уверяю Вас, — поднял он прокуренный палец, — мало кому придет в голову поискать все необходимое под носом.

— Интереснейшая мысль. — Риддл взял конверт и повертел его в руках. На пергаменте были следы восковых капель и сальных пальцев — похоже, он побывал во многих руках прежде, чем оказался у нынешнего владельца.

— Невероятно, — вздохнул иранец. — Самые умные сторонники Гриндевальда остаются сейчас в Германии. Их буду искать по всему миру, и мало кому придет в голову, что они остались на месте. Более умные бегут сюда и в Америку: кто поверит, что они настолько наглы?

— Но никто не пытается сражаться? — спросил Том.

Иранец спокойно выдержал его взгляд.

— Поговаривают, что самые непримиримые бегут на Балканы. Там, в лесах, засели его недобитые сторонники. Долохов, — Том вздрогнул, — Хойегенхофф... Есть там и наши, хотя многие вернулись в Тегеран.

— Думаете, они попытаются освободить Гриндевальда? — Том подбросил вопрос как бы невзначай, но легкий блеск в глазах выдавал его волнение.

— Едва ли, — иранец, прищурившись, посмотрел на книжную полку. — Гриндевальд обречен. Вопрос в том, заменит ли его кто-то.

Том с интересом посмотрел в его внимательные темные глаза. Иранец казался возбужденным, но от всего его облика веяло холодным расчетом.

— Сэр... — осторожно спросил гость. — Могу ли я зайти к Вам в ближайшее время по поводу книг?

Он послал выразительный взгляд иранцу. Хозяин усмехнулся и также посмотрел в глаза гостю. Том не знал, как именно это назвать, но, похоже, между ними установилось невидимое согласие — то редкое согласие, какое случается между деловыми партнерами.

Дождь ударил с новой силой. На этот раз он он только замочил длинный плащ, но и начал затапливать крышу его зонта. Как ни любил Том ливни, но перспектива промокнуть до нитки ему не улыбалась. Не размышляя, Том нырнул в маленькую кофейню, и сбросив в конец промокшей плащ, занял столик у окна.

— Кофе? — спросил пухлый официант.

— Черный. И покрепче, — рассеянно ответил Том. Произнеся мысленно заклинание, он распечатал конверт и лихорадочно достал листок пергамента. Бэрк, конечно, может быть недоволен, что его помощник вскрыл пакет. Впрочем, почему бы коммивояжеру не проверить его содержание? Том быстро развернул пергамент и стал читать короткую записку:

Вещи основателей:
Меч Годрика Гриффиндора — Хогвартс
Чаша Хельги Хаффлпафф — Хепзиба Смит
Диадема Ровены Райвенкло — Албанские леса (точно неизвестно)
Медальон Слизерина — Карактак Бэрк (?)

Дождевые капли падали в лужи и тотчас разбивались, разбрасывая множество брызг. Том смотрел на них, чувствуя, как жар все сильнее охватывает щеки. Медальон, драгоценный медальон Слизерина, о котором бредил дядя Морфин (Том хмыкнул при воспоминании об этом имени), возможно, был у него под рукой. Едва ли Бэрк хранил его до сих пор, но, он знает, кто его нынешний владелец. Том лихорадочно повертел перстень. Если удастся операция с иранцем, то следующем хранилищем для частички его души мог стать медальон предка.

"Достань хотя бы проклятую формулу, мечтатель!" — прикрикнул на себя Том, глядя, как светятся желтовато-белые лампы в полутемном зале. Редкие посетители, повесив на спинки стульев шарфы, поглощали чай или кофе.

— Ваш кофе, сэр, — откланялся официант.

— Благодарю, — кивнул Том, рассматривая, как на соседнем черном столике играли легкие блики света.

* * *

Осень сорок пятого года выдалась туманной. Лондон был укутан настолько плотной серой пеленой, что невозможно было рассмотреть верхушки соседних зданий, не говоря уже о шпилях. Изредка моросил дождь, навевая неприятную сонливость. В городе по-прежнему валялись неубранные развалины зданий. О восстановлении оград на парках и скверах не приходилось и мечтать: каменные цоколи, похоже, должны были остаться пустыми навсегда.

В середине ноября появились статьи о Гриндевальде. В Визенгамоте разгорелся спор о том, судить ли его закрытым или открытым процессом. Споры были тем более жаркими, что маглы начали свой процесс над политиками и военными Рейха в Нюрнберге. Министр Спенсер-Мун в паре интервью упомянул о возможности создания магического трибунала. Но чашу весов перевесил голос Дамблдора, который настоял на пожизненном заключении Гриндевальда в Нурменгард — тюрьму, которую тот построил для неугодных магов. Том, отложив газету, ехидно усмехнулся: Дамблдору в самом деле было чего опасаться, если пленник заговорит на процессе.

Карактак Бэрк, поблагодарив помощника за визит к Рафсанджани, отложил пергамент "до лучших времен". Том не торопил его, понимая, что Бэрк должен дозреть до разговора. У владельца магазина темных артефактов была интересная особенность: он вбрасывал идею, затем дожидался, когда подчиненные о ней почти забудут, а затем возвращался к ней снова. Зато Бэрк поддержал идею Тома выкупить у Рафсанджани книги по темной магии.

Тому, кроме того, удалось выбить у иранца написанную по-арамейски "Искусство некроманта". Бэрк охотно включил диковинку в каталог, установив черный фолиант в библиотеке на втором этаже. Большинство разделов вроде общения с мертвецами казались парню малоинтересными. Гораздо больше его заинтересовало создание "инферналов" — армии полуживых мертвецов-зомби, призванных защищать что-либо по воле хозяина. Том старательно выписал соответствующие расчеты, с улыбкой представляя себе, что его приютские однокашники стали бы достойным материалом для такой роли.

В середине декабря Том, наконец, нашел раздел о создании магических двойников или повторных живых сущностей. Подобный отпечаток личности требовал невероятно искусной магии — фактически, повторения египетского обряда разделения не Ба, а Ка. Сначала создание искусственного Ка, а затем — расщепление души по новой формуле за вычетом душевных сил, потраченных на подпитку второго Ка. Голову схватила сильная боль, и парень, чувствуя нарастающий страх, подошел к окну. Снег с дождем закрывал соседние дома водянистой пеленой, и только лужи оставались по-прежнему незамерзшими — словно они и в самом деле никак не хотели поверить, что уже наступила зима.

* * *

К Рождеству дорожки присыпало легким снегом. Легкая белая пудра чаще всего таяла, едва соприкасаясь с липкой жижей из грязи и талой воды. У мистера Соммерсета, содержащего лавку черномагических сосудов как раз напротив магазина Бэрка, лопнули каминные трубы. Не долго думая, тот высыпал несколько мешков шлака на мостовую, так что был риск испачкать одежду или обувь. В предпраздничное утро в шлаковую кучу влетел сам Карактак Бэрк. Чертыхаясь, он почистил темно— лиловый плащ и вошел в лавку, где Горбин как раз продал пожилой ведьме сушеную голову гиппогрифа.

Том не мог смотреть на эту сцену без улыбки. Накануне он получил письмо от Мелании Блэк с предложением отметить у них Рождество. На этот раз у него был недорогой, но ладно сшитый черный костюм. Вкупе со светло-желтой рубашкой он производил вполне приятное впечатление. Бабочку можно взять рабочую, черную. Ну, а чуть стоптанные туфли стоит поправить заклинанием... Звучный голос Бэрка отвлек Тома от приятных грез, и он поспешил на первый этаж.

— Паршивую лавку Соммерсета давно пора закрыть, — сопел он, потирая колено.

— Поджечь ее ночью? — оскалился Горбин. Том едва не прыснул: Джеймс напомнил ему пожилого пирата.

— Брось свои бандитские замашки, — шипел Бэрк. — Наклепайте с Томом бумагу в министерсто, что Соммерсет, подонок, торгует детской кровью.

— Главное, чтобы не копнули и нас, если начнется облава, — резонно возразил Риддл.

— Не беспокойтесь, Том, у нас свои люди в министерстве. Бартоломео Малфой прикроет, — хихикнул Бэрк.

"Кто бы сомневался", — подумал Риддл, оглядываясь по сторонам. Гостиная Бэрка преобразилась к Рождеству. На черном камине рядом с бессменной Рукой Славы стояла маленькая елка с желтыми шарами. Все они были монотонными — без модных ныне движущихся картинок. Витрину с ингредиентами завешена дешевые гирлянды-мигалки без фей: от магловских их отличало только отсутствие электричества. Бэрк, видимо, считал дорогие елочные украшения бесполезной тратой денег.

— Том, Вы знаете, что в конверте Рафсанджани? — спросил Бэрк, когда Горбин, чертыхаясь, вышел на улицу: видимо, договариваться со своим другом Кеннетом Селвином о поставках темных ингредиентов.

— Он говорил, что сведения об Основателях, — охотно отозвался Риддл. Он намеренно сказал полуправду, которую до конца было невозможно проверить

— Именно. — Бэрк развернулся посмотрел на каминное пламя. — Наша с Вами задача — попробовать разыскать их.

— И получить хороший куш, — наклонил голову Том.

— Верно, — хозяин лавки взял со стола пергамент и протянул его помощнику. Том про себя усмехнулся, глядя в знакомые письмена, но не подал и вида.

— Что скажете? — Бэрк плюхнулся в коричневое плюшевое кресло, украшенное серебристым "дождем" — тонкими лентами из фольги, которые за последний год вошли в моду.

— Диадема — бессмысленно... — пожал плечами Том. — Меч... Не знаю...

— Может попробовать выйти на Диппета? — оживился Бэрк. — Вдруг ему нужно покрыть дефицит? — огоньки вспыхнули сильнее, осветив каминную подставку и зловещую засушенную голову полинезийца, которую Горбин выторговал у немца фон Греббера.

— Если бы не Дамблдор, — устало сказал Том.

— Да, верно... Если бы не старый маразматик, — подтвердил Бэрк. — Если бы директором был умный человек вроде Горация Слагхорна.

— Остаются чаша и медальон, — продолжал спокойно Риддл. — Чаша Хаффлпафф у некой Смит...

— Хепзибы Смит, — подтвердил Бэрк, нервно потеребив ручку кресла. — Между прочим, я перепродал ей медальон Слизерина. Одна нищенка продала мне его за бесценок. Явилась ко мне лет двадцать назад... Также точно, — сморщил он гладкий лоб, — только днем перед самым Новым годом.

— Нищенка продала медальон? — Том спросил, глядя на витрины. Сердце охватывал холод. Его мать...

— Вобшем, да, — лениво кивнул Бэрк. — Моя лучшая сделка, после которой, — почему то указал он на Руку Славы, — наш магазин стал подниматься.

— Какой она была... Та нищенка... — тихо выдавил из себя Риддл.

— Нищенка? — Бэрк с интересом посмотрел на своего помощника. — Несчастная... В театральных туфельках и лохмотьях... Изможденная вся. А почему Вы спрашиваете, Том? — прищурился он.

— Ну раз у нее был медальон самого Слизерина, едва ли она была совсем из отребья, — возразил Риддл.

— Да, верно. Стащила, наверное, — кашлянул Бэрк. — Впрочем медальон я продал Хепзибе Смит за десять тысяч галлеонов. Если он у нее, то медальон и чаша в одних руках, — подытожил он. — Ладно, хорошего Рождества, Том!

Ни размышляя ни минуты, парень пошел наверх. Без сомнения Бэрк видел его мать. Морфин ведь проболтался, что Меропа схватила медальон. Почему она не смогла выжить на деньги, которые ей заплатил Бэрк? Не ограбили ли ее маглы? Том с ненавистью сжал кулаки. Как и всегда, он сталкивался с омерзительной расой, которая мешала ему с самого рождения. Оставалось найти медальон Слизерина, который по праву должен принадлежать его потомку.

Оставшееся до вечера время Риддл провел в библиотеке, пытаясь объединить формулу создания гомункула с перерасчетом крестражей. Получался интересный порядок действий: отделение фальшивого Ка от дневника и только затем — подпитка его собственными душевными силами и проведение обряда расщепления. Погоняв формулы, Том сумел набросать черновую пропорцию, хотя и остался ей недоволен. В семь часов он осторожно закрыл магазин и аппарировал на площадь Гриммо. Почему Ореон предложил ему воспользоваться именно этим способом, а не обычной каминной решеткой, Том не знал.

Мгновение спустя Том открыл глаза, пытаясь понять, где именно находится. Насыщенные светом участки чередовались с областями чернейшего мрака. Том постепенно стал различать фары автомобилей, уличные фонари и дымовые трубы. Закопченные фасады домов нависали над окутанной матовым светом площадью. Некоторые окна, тускло отражавших фонарный свет, были разбиты, краска на дверях облупилась, у ведущих к ним ступеней кучами лежали мешки с мусором. Прямо перед ним были остатки небольшого скверика, пройдя который можно было попасть на площадь.

— Привет, коммивояжер, — раздался голос Друэллы. Девушка возникла словно из ниоткуда, и Том с интересом смотрел на ее коричневое драповое пальто.

— Ореон и тебя загнал на аппарирование? — мягко спросил подругу Том. — Сам он, поганец, не спешит, похоже, нас встречать.

— Посмотри лучше, как красиво, — прошептала Друэлла. — В старости будем вспоминать, как шли по этой аллее.

— Накануне сорок шестого года, — кивнул Том. Ледяной иней на деверьях переливался, освещая пустые скамейки и торчавшие из-под снежной корки чугунные столбики парковых оград.

— Хочется верить, что он будет счастливым, — девушка вдохнула морозный воздух и поправила край развевавшегося на лету пальто. Ее голос звучал настолько тепло, словно сам собой напоминал о старом хогвартском мире.

— Если не влезем в новую войну. — Том задумчиво взял снежок и с силой сжал его ладонью. В последнее время все вокруг много говорили, об Иране, откуда русские упорно не желали выводить войска. Ходили слухи, будто Сталин решил нарезать его на ломтики, присоединив кое-какие куски к СССР. "Изрубить в капусту", — как пошутил за ужином Карактак Берк. Том мысленно улыбнулся. Все же в веселом цинизме начальника было нечто умилительное.

— Ты сегодня без Сайнуса, — Риддл посмотрел с легкой иронией на подругу.

— Да, я договорилась, что приеду сама, — чуть скривила губы Друэлла.

На площади не было ни души, однако из-за снега и инея было достаточно светло, чтобы рассмотреть дорогу. От шагов Тома и Друэллы хрустели голые ветки. Начинавшийся холод змеей заползал под одежду, и девушка поплотнее закуталась в шарф. Том поскрежетал ботинком по обледеневшему снегу: в голову некстати лезли мысли о медальоне, и парень никак не мог их прогнать.

— Том, Дру... Вот вы где, — Ореон Блэк радостно приветствовал их на выходе из сквера.

— Мы уж думали, ты решил нас заморозить, — съязвил Том.

— Подождите, сейчас, — Ореон щелкнул каким-то предметом. — Фонари тут еще газовые, никак не заменят.

Ближайший фонарь, хлопнув, погас. От второго щелчка гасилкой выключился следующий. Так Ореон потушил все освещавшие площадь фонари — остался только слабый свет от занавешенных окон, в которых, переливаясь огнями, сияли елки. Прямо перед ними стоял дом номер 11, левее — номер 10, правее — номер 13.

— Но где же… — начал было удивленный Том, но Ореон присек приятеля.

— Чистая кровь, — спокойно сказал Блэк.

Между домом 11 и домом 13, откуда ни возьмись, появилась видавшая виды дверь, а следом — грязные стены и закопченные окна. Добавочный дом словно бы взбух у него на глазах, раздвинув соседние. Том смотрел на него с удивлением. Живущие в соседних домах маглы явно ничего не почувствовали. Друэлла, дрожа, легко сбросила с воротника снежинку.

— Семейная магия Блэков, — усмехнулся Ореон, поправив черный плащ. — Добро пожаловать! — указал он на дом.

Риддл стал подниматься на крыльцо по мраморным ступеням, не отрывая глаз от возникшей из небытия черной двери. Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи. Ни замочной скважины, ни ящика для писем не было. Сайнус направил палочку на дверь. Том услышал много громких металлических щелчков и звяканье цепочки. Дверь, скрипя, отворилась, и Том попал вглубь полутемной гостиной.

— Милости прошу, господа... Кричер охотно поможет вам... — раздалось кряхтение эльфа. Том механически протянул ему перчатки. Он был совершенно голый, если не считать грязной набедренной повязки. Глаза водянисто-серые с краснотой, длинный мясистый нос напоминал рыльце животного. Ореон жестом поманил приятеля в коридор, и Том отправился за ним, не обращая внимая, как эльф переобувает Друэллу.

Холл по-прежнему был якро освещен, а мраморная лестница, застланная серебристо-зеленым ковром, убегала вверх. Газовые фонари на перилах горели все также, только теперь от их света становилось по-домашнему тепло. Мелания Блэк на этот раз встречала гостей в небесно-голубой мантии, похожей ну ту, что Том видел на портрете Лукреции. Только сейчас, приложившись к руке хозяйки, он понял, насколько были похожи мать и дочь.

— Вы устроились работать в «Горбин и Бэрк», Том? — грустно спросила Мелания.

— Да, миледи. Поверьте, я не сожалею о своем выборе, — ответил Риддл, глядя на падающие струи мокрого снега.

— Вот они, новые порядки, — вздохнула женщина. — Самая чистая в мире кровь не в цене.

— Мистер Бэрк надеется, что все изменится, — испытующе посмотрел на нее Том.

— В самом деле? — глаза женщины сверкнули. — Что же, Карактак всегда был оптимистом. Хотя, мне, признаюсь, трудно понять его флегматизм.

— Скорее стоичность, мэм... — улыбнулся Том. — Бэрк недаром любит почитывать Марка Аврелия и говорит нам с Горбиным, что мы не доросли до его вершин.

Мелания улыбнулась в ответ. Ореон снова повел приятеля по лестнице. Однако на этот раз Ореон указал не вправо, где начинался холл с головами эльфов, а прямо — в совершенно иное крыло. Эта часть дома сразу показалась Тому более таинственной и почти необжитой. Несмотря на горевшие везде лампы, углы тонули в тени, а потускневшие зеркала не отражали свет. Разглядеть в них что-нибудь было сложно: Тому иногда казалось, будто в них мелькают какие-то тени (явно не они с Ореоном) или интерьеры других комнат. Когда Риддл спросил об этом приятеля, тот рассмеялся.

— По преданию, это тени прошлого особняка Блэков. Говорят, — понизил голос Ореон, — будто прадедушка Ликорус наложил заклинание, создающее фальшивое изображение. Или фальшивую тень.

— Непонятно даже, где находишься, — подтвердил Риддл. Только сейчас он начал понимать, что странная сонливость, охватывавшая его в этой части дома Блэков, не случайна.

— Кстати, забыл тебе сказать: малышку Минни вроде обручили с Бергеймом Мелифлуа.

— Чиновником из министерства? Ему же лет сорок пять, — Том пораженно уставился на статую Артемиды. Девушка натягивала тетиву, и кончик ее стрелы стразу превращался в кроваво-красный цвет.

— Эх, и порезвится он ночью с Минни, — плотоядно причмокнул Ореон, словно представляя сцену их утех. — Нам сюда. В коктейльную, — указал он на резные двери в форме драконьих голов.

Коктейльная комната оказалась небольшим круглым помещением. В центре находился маленький столик и несколько кресел с ручками в виде голов грифонов. Между ними стояли несколько сосудов на длинных ножках, излучавшие приторные ароматы. Том почувствовал, что его охватывает легкий дурман.

— Садись, — Ореон жестом пригласил приятеля в кресло.

Оглянувшись, Риддл заметил, что в комнате сидели почти все гости. Справа от столика сидели Лестрейндж, Эйвери и Нотт, упакованные в дорогие смокинги. Напротив них разместились Элеонора Монтегю и Вальбурга Блэк, надоевшие соответственно розовое и кремовое платья. В ближайшем ко входу кресле сидела Араминта, кокетливо поправляя край темно-синего бархатного платья. Не хватало только Сайнуса с Друэллой, но... "Надо же дать влюбленным побыть наедине", — подумал Том.

— Добрый вечер, мистер Риддл, — Араминта, жеманно протянула Тому руку.

— Добрый вечер, мисс Бурке, — юноша притворно-почтительно прислонился губами к ее белой перчатке. — Точнее, будущая миссис Мелифлуа, если я правильно понимаю.

— Безусловно, — девушка томно опустила густые ресницы и убрала руку.

Глядя на ее жест, Том почувствовал приступ ярости. Мысль о том, что "малышка Минни" смеет вести себя с ним насмешливо-светски, вызвала непреодолимое желание унизить ее. Перед глазами плыла картина, как Генри Ойрен нагло брал за подбородок Бренду Бэкки и вел насиловать на темную лестницу. И сейчас, глядя на маленькую дрянь, смевшую жеманно протягивать Лорду Волдеморту руку белой в перчатке для поцелуя, Том понимал, что она заслуживает, чтобы с нее сорвали шелковые чулки, дорогие платье и туфли и ломали ее гордость как можно жестче.

— Милости прошу... — небольшой остромордый эльф разносил длинные бокалы с шампанским из тонкого стекла. Том протянул руку и взял один из них.

— Итальянское. "Ла страда"! — торжественно провозгласил Ореон и тут же расхохотался, раскинувшись в кресле. Том не мог понять, что в этом смешного, но на всякий случай улыбнулся краешком губ.

— Однако, Том... Вы еще не знакомы с Аделиной Траймп? — спросила Элладора.

Риддл посмотрел вглубь комнаты и только сейчас обратил внимание, что в ней был еще один человек: суховатая женщина лет тридцати пяти. Подобно большинству Блэков она была блондинкой с серо-голубыми глазами. Однако в отличие от Вальбурги и Лукреции в ее глазах сверкало внимание.

— Мисс Аделина Траймп, наша дальняя родственница. Через леди Мадженту Траймп, — торжественно провозгласила Вальбурга. Дама изящно наклонила голову. — А это наш гость, о котором я Вам говорила.

— Что же... — ее глаза изучающие и чуть насмешливо пробежали по Тому. — Стать, уверенность и гордость вполне соответствуют мистеру Гонту.

— Благодарю за комплимент, мисс Траймп, — усмехнулся Том. Он намеренно называл ее "мисс", а не "леди", чтобы продемонстрировать, что ни в коей мере не считает Траймп сопоставимой со своим родом.

— Аделина - дама новой формации, — чуть насмешливо изрек Ореон, крутя в руках почти пустой бокал. — Работает в геральдическом департаменте министерства, делает карьеру, — Араминта не смогла подавить смешок, — и изучает подлинность привилегий "священных двадцати восьми"!*

— Именно так, — охотно отозвалась Аделина. — Том изучающе пробежал по ее черному вечернему платью. Похоже, она не воспринимали всерьез слова Ореона или он просто раздражал ее своими сентенциями. Одна из курительниц задымила сильнее, наполняя комнату более сильным ароматом.

— И просвещает нас в генеалогию, которая, по ее мнению, — чуть презрительно выпятил губу Лестрейндж, — связана с магловской.

— Магловской? — Том поднял брови. Только сейчас он заметил, что в глубине комнаты стоял маленький камин, украшенный рождественскими венками из остролиста, омелы и дорогих веток голубой ели. Стоявшие по бокам три желтые свечи освещали их причудливыми бликами.

— Да, магловской, мистер Гонт. Кстати, про маглов, — лукаво она посмотрела на Рэндальфа с Элладорой. — У маглов пэром может быть только человек определённого благосостояния, хотя титул за обедневшими сохранялся. — Том понял, что до его прихода у них шел какой-то свой разговор. — Я это знаю, и вроде с благосостоянием у Малфоев всегда всё было в порядке.

— У Малфоев? — спросил изумленный Ореон. Том заметил, как усмехнулась Элеонора: видимо, вид опешившего младшего Блэка доставил ей удовольствие.

— Да, у Малфоев, — дама шевельнула губам, словно изображая подобие улыбки. — Между прочим, не только богатый, но и очень знатный род. Вспомните: предок Малфоев пришел в Англию с Вильгельмом Завоевателем. Говорят, они достигли великолепного положения при Елизавете.

— И все же, едва ли их можно сопоставит с Блэками, — бледное личико Вальбурги пошло алыми пятнами. Камин загудел, наполнил комнату теплом, и Том, расслабившись, позволил себе вытянуть ноги вперед.

— Ах, вечное соперничество Малфоев и Блэков, — рассмеялась леди Траймп. — Малфоев, видимо, можно считать баронами, так как их предок получил fee и per baroniam integram из рук короля. Разумеется, его права ограничены — он ведь не заседает в магловской Палате Лордов.

— О, это безумная потеря, мисс Траймп, — фыркнул Рэндальф.

— Блэки… — загнула холеный палец леди Траймп, — могли бы быть баронетами, но этот титул давался с приобретением королевского патента. Блэки имеют только наследственное право на герб без земельного надела, что делает их эсквайрами.

— Есть ли у нас в самом деле аристократы? — насмешливо спросила Араминта, обмахнувшись темно-синим веером.

— Возможно, — на мягкой линии губ Аделинв мелькнуло недовольное выражение. — В Хогвартсе так совершенно точно Кровавый Барон и четыре рыцаря — Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Патрик Делэйни-Подмор, сэр Гугль Фланж и сэр Кэдоган...

— А остальные? — глаза Нотта блеснули. Тому показалось, будто он кусает губы от какой-то внутренней ярости. Свечи в люстре вспыхнули, казалось, более ярким светом, который заиграл бликами на ослепительно белых обоях с движущимися цветами.

— От фамилий Розье и Эйвери веет не то нормандским, не то анжуйским. Возможно, они являются аристократами, пришедшими с Вильгельмом Завоевателем, как и Малфои, — женщина взмахом руки откинула волосы. - В этом случае они бароны, так как ни один из них определённо никогда не владел графством и все получили титулы до 1440 года, когда появился титул виконта. Фамилия Лестрейндж тоже интересна в этом смысле. И все же, говорить об…

— Просите, — раздался нежный голос Араминты, — говорить о чем? Вы всерьез полагаете, что у нас может быть хоть что-то общее с животными?

На мгновение в коктейльной стояла тишина. Том с удовольствием осмотрел тоненькую фигурку Араминты и ее большие голубые глаза, в которых застыла холодная ненависть. На щеках девушки выступили легкие красные пятна.

— Мне странно, что мы, будучи существами иного порядка, чем маглы, всерьез сопоставляем с ними титулы. Это столь же странно, — девушка положила на подлокотник руку, — как если бы мы гордились, что среди овчарок есть немецкие, шотландские и восточноевропейские, а мы на них похожи.

— Крайняя степень предрассудков, мисс Бурке, — спокойно сказала Аделина. — До подписания Статута мы с маглами жили в едином обществе.

Тому, однако, казалась, будто Аделина смотрит на него. Его не покидало ощущение, будто она, возражая Араминте, на самом деле прощупывала его.

— Есть ли нам смысл соотносить себя с низшей цивилизацией? — пожал плечами Том.

Элеонора не удержалась и захлопала в ладоши. Нотт рассмеялся. Аделина Траймп посмотрела на парня, слегка прищурив глаза. Том не сомневался, что она сейчас бросится в нападение, но ошибся. Вбежавший эльф позвал всю компанию в столовую.

* * *

Столовую особняка Блэков все так же освещал яркий свет. В центре холла на этот раз стояла голубая ель с игрушками из тонкого стекла. Гирлянды с огоньками фей оплели не только саму ель, но и протянулись до самого камина. Эльфы спешили подносить блюда, и Мелания Блэк охотно давала им указания. Сайнус с Друэллой сидели за столом на правах членов семьи. Том улыбнулся, заметив, что Розье отдала, подобно Аделине Траймп, предпочтение черному цвету. Удивительно, но за столом не было Альфарда Блэка, однако спрашивать о нем Том не стал.

На этот раз гостей стало больше. Рядом с усатым Сириусом Блэком сидела суховатая женщина с бесцветными глазами, представившаяся Ирмой Блэк. Том был изумлен ее пустому взгляду: женщине словно жила в ином мире и не понимала, где и зачем она находится. Рядом сидела молодая женщина лет тридцати — Кассиопея Блэк, не забывшая упомянуть, что она сестра "несчастной Цедреллы". По словам Кассиопеи выходило, будто "мерзавец Уизли" чуть ли не силой овладел девочкой, и Мелания, мол, поторопилась выжигать ее с семейного древа. Эти сентенции Кассиопеи вызывали неприязнь Вальбурги, которая с отвращением шептала одно слово — "гриффиндорец". Глядя на усыпанную звездами мантию Кассиопеи, Том подумал, что ей пошло бы заниматься астрологией.

Дотошный Арктурус начал рассуждать о "бомбе Гриндевальда", которая, по его мнению, распалит маглов. В последнее время их войны стали слишком дорогими; благодаря новой бомбе они снова станут дешевыми. Мелания с улыбкой смотрела на мужа, в то время как Сириус Блэк недовольно сопел и крутил головой, словно воротник был ему тесен.

— Если победа становится более дешевой, значит, войн будет больше, — заключил Арктурус, когда эльфы принесли жареного гуся в яблоках.

— Думаю, есть более приятные темы, чем магловские бомбы, — нахмурил седые брови Сириус.

— Пусть маглы жарят друг друга, как вот этого гуся, — церемонно сказала Ирма, отломив крошечный кусочек хлеба. Том удивился ее пальцам — маленьким и невероятно сморщенным, словно их задела какая-то болезнь.

— Мне интересно, — вздохнула мисс Траймп, — все маглоненавистники хоть раз могут объяснить, в чем причина такой ненависти?

— Вы серьезно, Аделина? — Арктурус Блэк изумленно уставился на нее.

— Серьзнее некуда, — ответила спокойно женщина. — Как ни крути, но мы все связаны с магловскими родами. Я работаю с фактами, — снова бросила она взгляд на Риддла, — а факты — вещь упрямая.

— Например, что маглы пытались нас уничтожить? — ехидно бросил Том.

— Браво, молодой человек! — улыбнулась Ирма Блэк. — Вот Вам и ответ, дорогая Аделина! — фыркнула она.

— До семнадцатого века мы жили мирно, — продолжала женщина. — Если, конечно, не считать Слизерина, — послала она Риддлу выразительный взгляд. Том усмехнулся, только сейчас осознав, что сильно переоценил ум дамы.

— Одну минуточку! — поднялся Сайнус. В зале воцарилась тишина. — У нас необычные новости. Здесь, — показал он палочкой на закрытое крышкой блюдце, лежит кое-что, изготовленное нашим другом Рэем.

— Сюрприз? — любопытная Элеонора чуть вытянутую шею и посмотрела в сторону сине-голубой тарелки. Аластор Нотт прикусил губу. Мелания Блэк послала снисходительную улыбку, не лишенную, впрочем, некоторого любопытства. Сириус Блэк слегка кашлянул. Вальбурга взглянула на Тома, но для него все происходящее было, похоже, такой же загадкой.

— Два... Три... System Aperio! — направил Сайнус палочку на стоящее в отдалении блюдо.

Заклинание осветило ее фарфор разноцветным искрами. Крышка слетела. Том едва успел удержать ее в воздухе, чтобы она не упала на Друэллу. На блюде лежала книга в светло-зеленой обложке. В самом ее центре красовался силуэт серебристой змеи, над которым стояли не совсем понятные письмена.

— Гораций Слагхорн. "Кодекс змей"! — важно сказал Сайнус.

— Тот самый? — с недоумением спросил Том, щурясь от горящих в люстре свечей.

— Рэй отпечатал его в двух экземплярах, — продолжал Сайнус. — Один будет храниться у нас, а второй — у Слагхорна.

— Позвольте-ка взглянуть, — Арктурус Блэк протянул морщинистую руку. — Мда, великолепно. — Страницы в самом деле были из дорогого пергамента, на котором красовались виньетки, выведенные киноварью.

— Отменно... — Сириус Блэк встал с места и подошел к книге. — Гораций в самом деле неплохо воспитывает молодежь.

— Заповедь первая: мы никогда не считали другие Дома равными себе, — стала читать Мелания переливчатым голосом. — Попасть в Слизерин — значит, ощущать себя избранным. Мы держим других на расстоянии, не подпуская близко никого. Основатель нашего колледжа Салазар Слизерин говорил, что его ученики созданы для политики и власти. Боже, какая прелесть, — восхищенно вздохнула она.

Ниже прилагался забавный рисунок. Темноволосый мальчик со значком змеи, чем-то неумолимо напоминавшей Тома на третьем курсе, листал книгу и устало смотрел, как гриффиндорец умоляет подругу списать задание, а группа Хаффлпаффцев смотрит на них, открыв рты.

— Барсучки, как всегда — тупые дегенераты, — рассмеялась Ирма, словно пятнадцатилетняя девочка.

— Иллюстрации Лив, — смущенно улыбнулся Сайнус. — Я поговорил с ней, и она согласилась подарить нам свою кисть.

— Умница, Лив, — насмешливо сказал Рэндальф. Тому показалось, что Араминта с яростью посмотрела в тарелку.

В тот же миг в столовую влетели две совы. Первая — огромная неясыть — отправился в сторону Аделины. Вторая — упитанная полярная сова мчалась, расправив крылья в сторону Тома. К ее лапке было привязано письмо. Том отвязал позолоченный пергамент и с интересом прочитал витиеватый почерк:

С Рождеством !!! Пусть сорок шестой год будет счастливым и удачным!!!

Подписи не было. Вместо нее по залу разлилась мелодия рояля. Музыка казалась тихой и нежной, словно набегавшие волны на берег. Друэлла, Сайнус и Элеонора как по команде повернулись к Тому.

— "К Элизе"... — прошептала Монтегю, махнув оранжевым японским веером. — Любимая музыка Лив...

Друэлла бросила на Тома счастливый и слегка завидующий взгляд. Риддл и сам почувствовал, как на душе появилось тепло. Глядя на множество восклицательных знаков, он вспомнил, как приятно сжимать ладонью островатые коленки Оливии. Араминта с ненавистью уткнулась в тарелку, и Том бросил на нее удовлетворенный взгляд.

— Кстати, о музыке... — Сириус Блэк усмехнулся в усы. — Мне кажется, молодежи пора потанцевать! Хватит политических разговоров.

Тому показалось, что Рэндальф съел взглядом суховатую, но тонкую фигурку Вальбурги. "Вся в белом... Точно невеста", — ехидно подумал Риддл, рассматривая маленькую еловую ветку с бесшумно звенящим колокольчиком.

— Но музыка... — пробормотала Элеонора.

— Да, с нами нет очаровательной Лив, чтобы сыграть на рояле, — насмешливо произнес Рэндальф.

Араминта побледнела. Вальбурга тонко рассмеялась. Том взмахом палочки наколдовал граммофон из которого послышалось шипение. Некоторое время странный звук привлекал всеобщее внимание, точно томя ожиданием чего-то важного. Том нетерпеливо посмотрел, как фея в блестящем белом платье, вспорхнула на колючую ветку и, взмахнув палочкой, превратила красный огонек и синий. Наконец, зал стал наполняться переливистыми звуками:

Пенится
Опять шампанское.
Бокалы дрогнули в руках,
Раздался нежный тонкий звук.

Сайнус Блэк важно поклонился Друэлле Розье. Та, прикрыв веки, покорно кивнула, и они под радостные возгласы окружающих, пошли в круг. Следом за ними Рэндальф Лестрейндж, насупившись, потащил в круг Вальбургу Блэк, которая победно осмотрела остальных. Аластор Нотт привстал и сделал шаг в сторону засветившейся от радости Элеоноры Монтегю.

Мой путь к тебе,
Твой путь ко мне
Позаметали метели...

Том посмотрел в синие глаза Араминты и, встретив в них покорный огонек, властно взял ее ручку. Девушка не противилась, а, напротив, легко пошла за ним в круг. Талия Араминты казалась по-прежнему неестественно тонкой — настолько, что ее, казалось, можно было обхватить двумя пальцами. Партнерша сейчас казалась Тому тоненькой статуэткой, которое одно неловкое движение может разбить на множество осколков.

Ночь нежна.
Так нежна
Этой волшебной ночью
Одна лишь ты мне на свете нужна.

Том сжал стан Араминты сильнее и посмотрел, как феи натирали на елке позолоченные шишки. Парень прищурился, словно они ему что-то напоминали. Перед глазами поплыли картины приютского Рождества: клееные дешевые игрушки, самодельные флажки и кособокие бумажные фонарики, пахнущие конторским клеем. Несмотря ни на что, Том всегда ожидал елку, словно начинающийся мокрый снег должен был принести какую-то радость.

— Ты... Ты правда любишь эту... смазливую гадину? — прошептала Араминта.

— Вообще-то Лив не просто смазлива, а красива. И, кроме того, — убийственно улыбнулся Том, — она не гадина, а милейшая девушка. Ты ведь, малышка, любишь мистера Мелифлуа?

— Правда... — голос Араминты дрогнул от слез. — Зачем тебе нужна я, когда у тебя есть такая замечательная она? Да еще и абсолютно твой типаж... Хрупкая, маленькая, болезненная и мечтает о коврике из шкуры чудо-юды! — с ненавистью выпалила девушка.

Том усмехнулся. Рэй, похоже, передал Минни их разговор на охоте. Что же, тем лучше. За свое поведение эта маленькая дрянь заслужила наказания.

Родная, пенится
Опять шампанское,
И никого на свете нету,
Кроме нас.

— Да, у миссис Гонт слабое здоровье, — прищурился Том на огоньки. — Однако, миссис Мелифлуа, это не повод обижать ее, — погладил Том плечо Араминты. Девушка всхлипнула и, подавляя слезы, послала кавалеру светскую улыбку.

— Я тебе никто... — прошептала с яростью она. Том улыбнулся и подмигнул Рэю.

После танго компания распалась. Взрослые продолжали спор, и Арктурус Блэк что-то доказывал мисс Траймп. Араминта и подруги побежали в Голубую гостиную. Нотт покрутился вокруг Элеонры и куда-то последовал за ней. Том и Рэй, прихватив два бокала шампанского, уселись за маленький столик у камина. Некоторое время они смотрели на уходящего Эйвери. Затем Том осторожно спросил:

— Зачем Блэкам эта идиотка Траймп?

— А, вот ты о чем, — усмехнулся Рэндальф. — Арктурус хочет через департамент геральдики пробить признание Блэков самым древним родом магической Британии. После Гонтов, конечно, — подмигнул он Тому.

— Выстрел холостой... Траймп чокнутая и не будет делать ничего.

— Нет, чокнутая у них Ирма, — усмехнулся Лестрейндж. — Знаешь, почему ее не было в прошлом году? Она в "Мунго" наблюдается, — шепнул он. — А Траймп золотишко любит, цену себе набивает... Корыстна, как все бабы.

Риддл задумчиво посмотрел на шампанское. Рэндальф не прерывал его размышлений. Том осторожно подвинул бокал на соседнюю клетку.

— Знаешь, Рэй, — улыбнулся он, — может, корыстная девушка это неплохо. Ты хотя бы знаешь, что ей нужно и понимаешь, как ее удержать. Это куда лучше непредсказуемой истеричной дряни, которая однажды утром сделает круглые глазки и скажет: "Ой, я разлюбила" или "Ой, я поняла, что ты не мой мужчина".

— Может, ты и прав... — Рэндальф задумчиво прищурился на синие елочные огни. — Но как же любовь?

— Видишь ли... — Том выждал паузу до тех пор пока синие огни не сменятся на желтые. — Жизнь — это война. Или, лучше, шахматная партия. Представляешь, — усмехнулся он, — твоя ладья пошла не по прямой, как ей положено, а черт знает куда?

— Это разгром, — пожал плечами Лестрейндж.

— Правильно, разгром, — носок ботинка Тома отпихнул серебристую блестку. — Ты должен знать, как ходят твои фигуры, быть полностью уверенным в них.

Рэндальф молча посмотрел на бокал. Затем, точно приняв решение, щелчком пальцев приказал бутылке наполнить его.

— Знаешь, — отпил он глоток, — отец, когда учил меня играть, говорил почти как ты. Шахматы, — на его щеках выступил румянец, — лучшая в мире армия: не просят ни есть, ни пить...

— И покорны до самоубийственного исполнения приказов игрока, — задумчиво добавил Том. Пламя в камине разгоралось все сильнее, и в темноте красные отблески горящих углей словно сливались с красными огнями елки.

— Помнишь, я учил Минни играть, а конь не хотел погибать и убеждал ее не ходить? — снова отпил шампанского Рэндальф. — А ведь у нее уже тогда были шикарные коленки! — плотоядно усмехнулся он.

— Тогда мы не замечали этого, — усмехнулся Том. Из соседней комнаты доносился гул: похоже, там праздник был в самом разгаре.

— Ты тогда пришел из библиотеки, — фыркнул Лестрейндж. — Искал тайну надписи над камином... И пугнул нашу сладкую Минни, что за этим стоит сам Гриндевальд!

Том вздрогнул. С минуту он смотрел, как в золотистой жидкости гаснут крошечные пузыри. Затем перевел взгляд на золотой елочный шар, который как осветила искра фонаря. На душе появилось неприятное чувство от того, что Рэй так хорошо помнит прошлое.

— Ты помнишь? — задумчиво спросил Риддл.

— А то как же! — усмехнулся Лестрейндж. — Замечательное было Рождество!

— Ну, да, — Риддл старался говорить как можно более равнодушно.

Перед глазами поплыли картинки. Вот он, худой нескладный мальчишка, впервые в жизни уплетает заварное печенье. Вот он возвращается из библиотеки и, удобно устроившись в темно-зеленом кресле, смотрит на бежевый шар с движущимися ветками черной рябины. А вот они играют в снежки, и Миранда, стряхнув с себя снег, пытается палочкой почистить очки. Том почувствовал, как сердце уколола нежданная иголка. И, наконец, он увидел полыхающий камин в Большом зале, и они с Мирандой никак не могут наговориться. Том искоса посмотрел на бокал Рэя. Хорошо ли, если в мире кто-то, помимо него самого, будет помнить прошлое Лорда Волдеморте?

* * *

В Голубой гостиной было сумрачно. Редкие позолоченные свечи сияли по бокам круглого дубового столика, и отблески их пламени отражались в наколдованном фонтане. Этот фонтан, также стоявший в самом центре стола, изображал покрытую позолотой тумбу, на которой сидели двенадцать голубей из белого мрамора. Вода журчала, мерно переливаясь и создавая иллюзию летнего водопада. Все это казалось неуместным рядом с сиявшей золотыми игрушками маленькой сосной.

— Какой у вас тут интим! — насмешливо протянул Том, рассматривая освещаемые огоньками сумрак.

— Том, наконец-то! — Друэлла послала приятелю легкую улыбку. Она сидела вместе с Сайнусом за маленьким диванчиком, и тот по-хозяйски сжимал ее руку. — Тебе следует отведать эту прелесть!

— Что это? — Риддл посмотрел на пустую тарелку. Сайнус шутя щелкнул пальцами, и возникший из воздуха эльф положил на нее какую-то траву.

— Маринованые папоротники, — важно сказал Сайнус, погладив ладонь Друэллы. — По вкусу не уступают хогвартским лисичкам.

— В самом деле? — удивился Том, глядя на прыгающих по елочному шару птиц. — Что же, отведаем, — кивнул он.

Риддл зажмурился, ожидая противного вкуса вроде приютской каши или подгнивших помидоров. Мысленно он из всех сил напрягся, стараясь не поперхнуться на глазах у приятелей. Однако к его удивлению папоротник оказался похожим на маринование свинушки, какими его щедро угощали Лестрейнджи. Том блаженно улыбнулся и стал лихо уплетать побеги. Друэлла подмигнула приятелю. Покончив с папоротником, он мысленно призвал стоящий на столе бокал шампанского — "напитка грез", как любила говорить Араминта.

— Вот это магия! — раздался откуда-то справа восхищенный голос Ореона.

— А, ерунда.... Папоротник бесподобный, — ответил Том, наградив Сайнуса с Друэллой вежливым кивком, словно те были уже хозяевами дома. — До хорошей магии дело еще не дошло.

Он осмотрелся. Ореон восседал в кресле справа, зачем-то вертя в руках палочку. Рядом чинно сидела Вальбурга Блэк, обмахиваясь белым веером с рисунками птиц, которые прыгали, словно живые. Напротив, подобрав трен платья, сидела Элеонора Монтегю, которую, поговаривали, прочили в невесты Альберту Эйвери. Самого Альберта видно не было — он то ли заговорился с "леди Кассиопеей", то ли в самом деле заблудился в гигантском блэковском доме. Вместо него за креслом Элеоноры с невозмутимым видом стоял Аластор Нотт, весьма фривольно положив руку на спинку ее кресла. "Алу носить рога пожизненно", — ехидно усмехнулся Том. В отдалении, утонув в плюшевом кресле, сидела Араминта Бурке и грустно смотрела на маленький столик. Том прищелкнул. В тот же момент в руках Араминты появилась появилась белая роза. Девушка вскрикнула от изумления: к ее удивлению роза оказалась настоящей.

— Ооо... — только и смог простонать восхищенный Ореон.

— Пустяки, — спокойно сказал Том. — Минни заслужила это своей достойной отповедью мисс, — выделил Том презрительно, - Траймп.

— Том, а что ты думаешь об этом? — спросила Вальбурга, махнув приятелю белым веером.

— На правах лорда? — усмехнулся Том. С каждым шагом он все ближе приближался к креслу Араминты, которая, счастливо улыбаясь, нюхала его розу.

— Но ты же не лорд в самом деле? — спросил с удивлением Ореон.

— Я наследник Слизерина, ты ведь знаешь, — ответил, улыбнувшись, Том. — А это больше любого джентльмена, лорда, и боюсь даже короля. Ведь Салазар Слизерин был...

— Основателем нашего колледжа, — Вальбурга изящно откинулась в кресле.

— Выше, Вэл, — улыбнулся Том

— Главой всех чистокровных магов? — Рэндальф с интересом посмотрел на стоявшую в углу греческую черно-белую вазу, изображавшую бегущих героев.

— Отчасти верно, — ответил Том. — Но далеко не все.

— Великим магом, изобретателем чистокровности, — прошептала Араминта.

— Именно, Минни, — Том тихонько в полутьме прислонил палец к ее плечу. Девушка сладко улыбнулась. — Ведь если именно Слизерин изобрел понятие "чистокровности", то он своего рода король... Даже нет, император чистокровных!

Том старался не смотреть на приятелей и благодарил Небо за сгустившийся в каморке сумрак: слишком выразительно блестели его глаза. Сейчас было важно понять, как именно они отреагируют на его идею.

— Разве Салазар Слизерин был дворянином? — спросил, наконец, Сайнус. Друэлла по-прежнему держала его руку, но при этом смотрела в сторону елки.

— Слизерин не был дворянин, Сайнус, — терпеливо пояснил Том. — Он был тем, кто создал волшебное дворянство. Есть чистокровные и есть Салазар Слизерин, — продолжал он, чувствуя, как мягкая перчатка Араминты снова взяла его ладонь. — Он — тот, кто рукополагает в сан. Или лишает его, — прищурился Том.

— Я не поняла... — хлопнула ресницами Араминта, нежно погладив ладонь парня.

— Вот смотри, — Том начал расхаживать по комнате. — До Слизерина никто не знал о величии волшебной крови. Только Салазар понял ее законы и отобрал себе учеников. Точнее, — от волнения парень стал нарезать круги, — он возвысил их до статуса чистокровных. Они являются чистокровным, в то время как сам Салазар — тем Высшим существом, которое дарит право считаться чистокровным. Он мог ходить босиком и в простой черной робе, оставаясь при этом Высшим, императором магического мира!

— Однако у маглов аристократия — это владение землей или деньгами, — нахмурился Нотт. — Кровь — это порода или...

— Да меня не интересует, о чем там думает низшая раса! — взревел Том. Друэлла и Рэндальф вскрикнули, с изумлением глядя на старого приятеля. — Знаешь, — глумливо усмехнулся он, — у крыс тоже есть аристократы, чем их с позволения сказать общество отличается от республиканского устройства мышей!

Элеонора зааплодировала. Рэндальф показал жестом "отлично". Том, немного растерявшийся от собственной бравады, посмотрел на пушистые лапы елки. Синие огоньки фей притаилась между длинными иголками, освещая их неярким ночным светом, словно затеявшийся в зимнем лесу сказочный домик. Том посмотрел на их отблески и вздрогнул. Бирюзовый свет напомнил ему сияние ее глаз - глаз Эмили. Она смотрела на него и... одобряла?

"Маглы расплатятся за ее смерть, — подумал с ненавистью Том. — Непременно расплатятся".

— Тогда выходит, что ты, Том, имеешь право считать себя Повелителем всех волшебников Британии?

Наступила тишина. Друэлла от волнения поставила на стол бокал. Элеонора хихикнула, хотя при этом все также пристально смотрела на Тома.

— И заметь, Нотт, не я сказал это!

Сидевшие рассмеялись. Сайнус и Друэлла смеялись в унисон, словно они уже были сложившейся парой. Рэндальф смеялся громче всех. Ореон смотрел на приятеля так, словно тот был буйным. Элеонора сбросила с платья маленькую блестку. Некоторое время время Рэй еще продолжал заливаться, а затем, поправив запонку, произнес:

— Подожди... Но если Том, как наследник Слизерина, будет править волшебниками Британии, то к власти придем мы, Вальпургиевы Рыцари?

— Нужна раздача постов. Играть так играть! — подытожила Вальбурга.

Том почувствовал, как очертания комнаты поплыли перед глазами. Должно быть, то было влияние шампанского... Усмехнувшись, он осмотрел приятелей.

— Тогда я должен посоветоваться с ближайшими помощниками. Вэл, — улыбнулся он, — далеко ли гобелен Древа Блэков?

— Через коридор, — Вальбурга с интересом наблюдала за приятелем, словно игра увлекла и ее.

— Что же... Рэй, Вэл, Ореон и Минни — следуйте за мной!

Приятели поднялись как по команде и под удивленные взгляды остальных вышли в коридор. Было около трех, и в доме стояла тишина. Гобеленовый ковер освещало несколько негаснущих свечей: заклинание позволяло тотчас заменять их новыми. Остановившись маленьким полукругом, все четверо встали напротив Тома.

— Ну, что же, — усмехнулся Том. — В таком случае я, Лорд Волдеморт…

— Кто-то? — изумленно переглянулись Рэндальф и Араминта. Сейчас на лицах обоих было написано крайнее изумление.

— Пожалуйста, не мешай. Так вот я — Лорд Волдеморт, Наследник Слизерина, а также по праву рождения Сюзерен всех волшебников Соединенного Королевства перед лицом Древнейшего и Благороднейшего Дома Блэков, самого великого рода после Гонтов, — Вальбурга сладко улыбнулась, — обещаю, что отныне на наших землях не будет иного принципа дворянства кроме принципа крови. Сэр Рэндальф?

— К Вашим услугам милорд, — кивнул Лестрейндж. Том посмотрел на горящие вокруг гобелена свечи и едва подавил улыбку.

— Я жалую благородный род Лестрейнджей пожизненным титулом Магистра Вальпургиевых Рыцарей. Пусть он передается в Вашем роде из поколение в поколение, а Ваши дети растут настоящими воинами!

— Да будет так, милорд, — поклонился Рэндальф. Большая белая свеча зашипела и капля воска с шумом упала на резной подсвечник.

— Благородная леди Блэк! — Вальбурга сделала изящный книксен. — Ваш род всегда был хранителей принципов чистоты крови. В благодарность за это пусть вечно он считается эталоном чистой крови и все чистокровные роды берут пример с рода Блэков! — Том бросил взгляд на гобелен и едва не вздрогнул: ему показалось, будто портрет Мисапиноа благодарно опустил веки.

— Да будет так, милорд, — ответила Вальбурга, сделав изящный и чуть насмешливый реверанс.

— А я? — Синий взгляд Араминты вызывающе посмотрел на Тома.

— А Минни не светит корона, — фыркнул Рэндальф. — Увы, трон приготовлен для Лив!

Араминта откинула волосы, и с яростью посмотрела на приятеля. Вальбурга прикусила губу, еле сдерживая смех. Ореон громко прыснул.

— Ее Величество Оливия Первая, — Рэндальф не мог отказать себе в удовольствии помучить Араминту и с наслаждением облизнул губы. - Ее Величество, между прочим, божественно играет на рояле и в отличие от фрейлин не фальшивит на бемолях!

— Га... Гадюка... — прошептала с ненавистью Араминта. Хотя ее щеки чуть покраснели, было очевидно, что она снова может вот-вот разреветься.

— Благородная леди Бурке и будущая Мелифлуа, — Том старался говорить с олимпийским спокойствием. — В знак высокой чести мы дарим Вам политику магической Британии. Отныне по всем политическим вопросам нет и не может быть авторитета выше Леди Бурке-Мелифлуа!

— Да будет так, — Араминта сделал легкий книксен. — Отныне я буду отправлять несогласных со иной советников на съедение псам взмахом платочка!

— Я конечно все понимаю, Том... То есть, сэр, — весело продолжал Рэндальф. — Но почему все же Волдеморт? Точнее, сэр... Не могли бы Вы объяснить Вашим преданным слугам, — театрально поклонился он, — почему Вы выбрали столь странное имя?

— Что же, — спокойно ответил Том. — Я поясню. - Несколько мгновений он сосредоточенно смотрел на гобелен, а затем, достав палочку вывел в воздухе три огненных слова: "TOM MARVOLO RIDDLE". Затем, описав палочкой дугу, заставил их перестроиться в ином порядке: I AM LORD VOLDEMORT".

— Лорд Волдеморт — Единственный и Подлинный Наследник Салазара Слизерина! — торжественно произнес Том, когда горящие буквы стали, шипя, растворяться в воздухе.

— Невероятно, — пошевелил губами Рэндальф. Вальбурга смотрела так, словно Том только что сдвинул гору. Араминта кокетливо подвинула туфелькой . Рэндальф хотел было отпустить шутку колкость, но его опередил Ореон.

— Тебя теперь надо звать "милорд"? — спросил он.

Том засмеялся и ответил:

— Можно просто "сэр". Как профессора Дамблдора, — ответил он под смех приятелей. С минуту все смотрели друг на друга, а затем засмеялись снова.

— Том, знаешь... Как-то страшновато... — прошептал Ореон.

— Ну что ты, — Риддл осторожно похлопал его по плечу. — Это всего лишь игра!

Усмехнувшись, Том посмотрел на скучавшее лицо Мисапиноа Блишвик, а затем на Араминту. Девушка смотрела на него с безграничным почтением. Парень удовлетворенно кивнул. Минни принадлежала ему так же безоговорочно, как и фамильный медальон.

Примечание:

* Обсуждение генеалогии родов магической Британии взято из дискуссий на сайте Lady Astrel «Хогсмид». Автор выражает благодарность Lady Astrel за согласие воспользоваться материалами.

0

93

Глава 49. Уравнение сансары

Январь сорок шестого года выдался теплым. Мокрый снег таял почти сразу, и Косой переулок теперь покрывали громадные лужи. Грязно-серые сугробы просели, превратившись в рыхлую слякоть. Иногда сквозь просветы темно-серого неба выглядывали тусклые зимние лучи и освещали, словно ранней весной, растаявшую жижу и проталины на мостовой. С крыш и балконов капала вода, то застывая в тонкие сосульки, то весело барабаня по снежным наростам. Том приходил на работу в легком черном пальто и первым делом искал стойку, чтобы поставить туда мокрый зонт и калоши.

Рождественские украшения провисели в лавке Бэрка до десятого января: у пожилого эльфа Покрока не доходили руки их убрать. Том подозревал, что это хитрое создание каким-то образом научилось игнорировать приказы Бэрка. Тем не менее, однажды утром, когда Том заночевал на втором этаже, эльф убрал шары и гирлянды в потертые коробки. Магазин приобрел привычный полутемный вид. Глядя в окно на легкий дождь, Том подумал, что Рождество в самом деле волшебный праздник. Накануне Рождества всегда ожидаешь чего-то чудесного, и, когда оно проходит, становится настолько уныло, что начинаешь прикидывать, сколько осталось до конца года.

Карактак Бэрк не стал откладывать дело в долгий ящик, и по окончании праздников занялся лавкой Соммерсета. Том сочинил пергамент в министерство, где утверждалось, что владелец лавки закупает детскую кровь с континента. Через пару дней в Лютный переулок пожаловал отряд авроров. Том еле сдерживал смех, наблюдая, как они берут штурмом магазин Соммерсета, буквально переворачивая все на пути.

— Покупка и продажа — основа бизнеса, — важно изрек Бэрк, появившись в лавке. Судя по лоснящемуся лицу он был очень доволен ходом дел.

— Не стоит недооценивать рекламу, сэр! — отозвался Том. Он также пребывал в хорошем настроении: за завтраком были не только булки с джемом, но и соевые батончики — те самые, которыми подкармливала его в детстве медсестра Джейн.

— К сожалению, — хозяин повесил мокрый плащ, — наш магазин особенно не порекламируешь. Не лавка Олливандера, — при эти словах сидящий у окна Горбин сально хохотнул.

— Можно пойти другим путем, — размышлял вслух Том. — Попробовать сделать так, чтобы наш магазин был хорошим тоном для чистокровных семей. Я говорил с Меланией Блэк...

— Неплохая идея, — бросил Карактак Бэрк. Посадив свое грузное тело на стул, он принялся намазывать хлеб вишневым джемом. — У Вас контакт с Блэками, у меня с Малфоями...

— Можно привлечь и Лестрейнджей, — Том с наслаждением отпил кофе.

— ... Лестрейнджей, — механически подтвердил Бэрк. — Если эти семьи покажут пример, наш бизнес пойдет в гору. Что там у маглов? — кивнул он Горбину.

— Соединенные Штаты достигли максимума по распределению валового внутреннего продукта на душу населения... — стал читать Горбин. - Живут ведь, черти! — завистливо вздохнул он. Том присмотрелся и понял, что у него в руках свежий номер магловской "Таймс".

— С каких пор эффективность экономики оценивается способностью кормить досыта магловскую мразь? — поморщился Бэрк, отрезая новый ломоть булки.

— Они же иначе парламент разнесут, — хохотнул Горбин.

— С чего вдруг маглы должны себе что-то требовать? Они должны знать от рождения только одно чувство — безмерную благодарность. Благодарность за то, что вышестоящие вообще дали им что-то, — урчал Бэрк. — Покормили — скажи спасибо; покормили вкусно — пади ниц: вот мораль для маглов!

— На Востоке это, между прочим, знают, — усмехнулся Горбин, показав длинные гнилые зубы. Том и Бэрк как по команде поднялись со стульев и подошли к нему. На большом развороте была опубликована статья: "ВЪЕЗД ИМПЕРАТОРА БАО-ДАЯ В САЙГОН".

— Вот ведь бестии французы, — рассмеялся Горбин. — Вернули таки эту скотину Бао-Дая. Осталось взять только Ханой...

— И возьмут, — прищурился Бэрк. — Солдаты славно порезвятся с азиаточками, ну а Бао-Дай вернется на трон: все по справедливости.

Том, как завороженный, смотрел на колдографию. Император проезжал верхом на слоне в специальном седле. Его фигура была закрыта балахоном, и перед глазами был виден только его силуэт. Перед ним шли люди в странных восточных одеждах, размахивавшие огромными бенгальскими огнями. Зато подданные лежали на четвереньках на земле, уткнувшись лицом в землю. По бокам от кортежа были видны только силуэты туземных и французских солдат, невозмутимо, словно стражи, защищавших "Небесного Повелителя" от любого неверного шороха. Во всей этой процессии было, казалось, запечатлено нечто торжественное, словно перед подданными в самом деле шествовал не монарх, а спустившийся на землю бог.

"Маглы должны вот так встречать великого волшебника, Волдеморт", — хохотнул в голове надменный голос.

"Да, это их место. А место свиты — охранять его покой", — Том не заметил, как его щеки в самом деле покраснели. Перед глазами стояла странная картина, как весь приют во главе с миссис Коул, падает на колени при одном появлении его фигуры.

"Согласен... — продолжал хохотать надменный голос. — Наконец-то согласен!"

"Я лишь согласился с умной мыслью", — прикрикнул на самого себя Том. Его охватило легкое головокружение и ощущение странного холода — такое же, как во времена, когда он только начинал читать книги по темным искусствам.

— Ладно, ближе к делу, — донесся до него, как из тумана, голос Бэрк. — Мы готовимся к крупной сделке. Догадываетесь, какой? — его темные глазки сверкнули вниманием.

— Может, тряхнем иранцев, не замешан ли кто из членов Визенгамота на торговле темными артефактами? — предположил Том, хотя все его мысли были сейчас посвящены завораживающей колдографии. Черный бюст грифона мерно дремал на прилавке, дожидаясь, кто же наконец изволит заплатить за него сорок галлеонов.

— Могущественные, мерзавцы, — покачал головой Горбин. Камин разгорелся сильнее и начал попыхивать, освещая тусклыми вспышками унылую лавку.

— Шантажировать их, правда, опасно, — согласился Том. — Но зато газеты подкинут нам немало галлеонов за эксклюзив. — Подойдя к графину, он наполнил стакан "лимонной водой" и с наслаждением отпил ее находу.

— Нет-нет, — оживился Карактак Бэрк. — Это хорошая идея, вернемся к ней позже. Пока нас ждут артефакты Основателей. Помните наш разговор на Рождество, Том?

— Ммм... — замялся Риддл. — Меч и диадему не достать. Остаются чаша и медальон, — при последнем слова голос парня дрогнул.

— Да, они у Хепзибы Смит, — подтвердил Бэрк, присев на диван. — Надо подумать, как выудить их у нее.

— Готов сделать набег на Хепзибу, — располагающе развел руками Горбин. Том едва подавил смех. Он знал, что шайки, опекаемые компаньоном Бэрка, частенько решали затруднения путем набегов и грабежа.

— Включи соображалку, — Бэрк постучал себя по лбу, затем, поправив идеально выглаженную брючину, подошел к камину. — Пришибить эту дуру не составит труда. А вот как потом мы выкинем на рынок вещи Основателей... Пойми, — стукнул он себя снова, — Основателей!

— Если бы чем-то подействовать на Хепзибу, чтобы она продала вещи по дешевке, — мечтательно протянул Риддл. На столе лежали остатки фруктового мармелада, и парень, не долго думая, плотно намазал их на булку.

— Я думаю как раз об этом, — Бэрк поднял пухлый палец и посмотрел на зажег тусклую горящую керосиновую лампу. — Если бы наш иранский друг покопался в своей картотеке, мы бы смогли продвинуться далеко.

— Мне сходить к Рафсанджани? — охотно спросил Том. В глубине души он давно собирался сделать это, выжидая подходящий случай.

— Отлично было бы, Том, — повеселел Бэрк. - На чеки не скупитесь — пусть все идет, как идет. — Будет сильно наглеть с ценой — прижмите немного ему хвост.

Риддл кивнул и окинул взглядом белую каминную оправу. Чувствуя легкую дрожь, он отправился к черной калошнице за черным зонт-тростью, который он с гордостью купил со второй выручки. Перед глазами стояло завораживающее видение маглов, ползущих перед императорским слоном. Том не знал, что делать с этим чувством, но почему-то сейчас, как никогда, ему хотелось смотреть на ту картинку снова и снова.

Подобный случай был с Томом, когда ему исполнилось семь лет. Как-то раз, лазая по приютскому чердаку, он обнаружил старую книжку Жюль Верна "Замок в Карпатах". Том проглотил ее буквально за два вечера. С тех пор ему почти два месяца снились жуткие заросшие лесы скалы и мрачный барон, создавший телепортирующийся образ умершей актрисы. Иногда он с ужасом просыпался ночью, видя призрак Стиллы в розовом платье: Тому почему-то казалось, что он явился забрать у него что-то. Мальчик старался думать о чем-то светлом, чтобы только отвлечься от жуткой книги, но не мог. Стилла, казалось, возникала ночами из множества роящихся в углу точек. И несмотря на весь ужас, Тома тянуло перечитывать книгу вновь и вновь, словно он столкнулся с сильным паразитом, забиравшим у него жизненные силы.

В доме Бахтияра Рафсанджани все было, как прежде. На полу лежал все тот же набор белых подушек, а разноцветный ковер играл узорами. В открытой прихожей было по-прежнему полутемно: видимо, хозяин не спешил его освещать. Иранец встретил Тома, словно долгожданного гостя. На этот раз он был не в костюме, а в коричневом халате, расшитым золотой ниткой.

— Бэрк снова хочет что-то купить у меня. Как трогательна его забота, — наклонил он голову немного набок.

— Наши интересы совпадают, сэр, — повесил Том плащ. Он до сих не мог избавится от приютской привычке класть шарф в рукав, хотя у Блэков и Лестрейнджей эльфы небрежно вешали шарфы на соседний крюк.

— Не подумайте, что я иронизирую, — предупредительно выдвинул руку Рафсанджани... Мне действительно приятно, что Бэрк пользуется моими услугами в трудные времена. Подозреваю, что он хочет достать какой-то сосуд для хранения темных артефактов?

— Не совсем так, сэр... Мистер Бэрк хотел бы воспользоваться Вашей картотекой. — Том сбросил ботинки и к своему удивлению переобулся в синие бумажные тапки. Идти в них было невероятно неудобно, как и в любой обуви без каблуков. Про себя парень пожалел бедолаг-персов, которые вынуждены всю жизнь передвигаться по дому в таких неудобных приспособлениях.

— Информация на конкретное лицо? — нахмурился Рафсанджани.

— Хепзиба Смит, — не задумываясь выплюнул Риддл.

— Смит? Дайте-ка подумать... — Иранец наморщил лоб. Том снова изумился, что, несмотря на долгую жизнь в Англии, кожа перса осталась на удивление смуглой. — Известная фамилия. Кажется, Смиты — потомки...

— Хельги Хаффлпафф, — закончил Том. — Можно ли проверить, не продавала ли она предметы Основателей или темные артефакты? — Он наконец добрался до дивана и удобно устроился на нем, слегка вальяжно раскинув ноги.

— Проверить можно, — откликнулся хозяин. — Только это будет стоить дорого.

— Что значит дорого? — спросил Том, легонького постучав пальцами по полированной глади черного стола.

Иранец, посмотрев на круглый подсвечник, для пущего эффекта выдержал паузу и назвал астрономическую цену. Тому удалось внести в нее поправку только после продолжительного торга. Как отказалось, бессмысленного. Узнав, что справка требуется буквально срочно, Рафсанджани тут же вернулся к прежней цене:

— Молодой человек, Вы требуете невозможного. А за невозможное надо платить вдвойне.

— Хорошо, — согласился Том. — Только никаких проволочек.

— На переговорах с Бахтияром Рафсанджани это уточнить излишне, — присел на красный пуфик иранец. — Все будет сделано так, что я не сомневаюсь насчет надбавки.

Том пристально посмотрел на лежавший на столе стеклянный синий шар. Сейчас он переливался множеством огоньков, отбрасывая их отсветы на небольшое зеркало. Том нахмурился: шар слишком напоминал ему "Шар судеб", которые они вращали на уроке профессора Лариджани.

— Для надбавки надо будет выполнить еще одну маленькую задачу, — юноша уверенно посмотрел в глаза иранцу. Шар, словно, вспыхнул новыми огоньками, которые, зарождаясь где-то в его глубине, поднимались к поверхности, распускались, как огненные цветы, и тотчас гасли.

— Выбросьте-ка слово "маленькая" из Вашего словаря. Вы, как я вижу, специализируетесь отнюдь не на маленьких делах, — засмеялся иранец.

Том спокойно, но без нахальства выдержал его взгляд.

— Боюсь, мне будет нужен папирус о лотосе, — выпалил он наконец.

— Уравнения сансары? — подхватил его слова Рафсанджани*. — Этот папирус Древнего Царства сохранился, пожалуй, разве что в паре-тройке экземпляров. Придется заказать его в библиотеке Эскишехра.

— Не важно, — Том с жадностью посмотрел на иранца. — Бэрк заплатит Вам любые деньги!

Он, разумеется, не был уверен в Бэрке, но сама мысль, что до заветной мечты оставался один шаг, приводила его в состояние невиданной эйфории. Тому казалось, будто очертания комнаты плыли перед ним, застилаясь легким туманом. Перед глазами стояло видение восточной библиотеки в голубоватом дворце, напоминавшим минарет с картинок, которые он видел в учебнике.

— Кстати, могу угостить Вас кофе, — улыбнулся Рафсанджани.

— Каким кофе? — встрепенулся Том.

— Настоящим, довоенным, — мягко ответил иранец. Взмахом палочки он направил на стол две маленькие чашечки с причудливым узором из веток. Затем к удивлению Тома подошел к плите и взял металлическую турку, также покрытую странными рисунками.

— Но, разве... — вырвалась у Тома.

— Кофе не разливается волшебством. Капризный напиток. Разумеется, я говорю о настоящем кофе а не о растворимом суррогате, к которому вы, англичане, испытывает странное пристрастие. Это как сансары и бессмертие, — пристально посмотрел он на посетителя. Знаете, мы, персы, иначе смотрим на смерть.

— Как это? — не понял Том, с наслаждением пригубив кофе.

— Когда умерший погребен, это не конец. Нужно, чтобы могила разрушилась и сравнялась с землей. Только тогда, — заключил хозяин, — будет настоящая смерть.

— Выходит... — Том поежился, словно тело пронзил холод. — Даже для мертвого смерть еще продолжается? — спросил он, глядя на темно-зеленую спинку плюшевого дивана.

— Это смерть, продленная на века. А может быть бессмертие, — вздохнул Рафсанджани, расхаживая по комнате. — Потому наши кладбища — только глыбы разрушающихся камней.

— И если там... — начало Риддл, но перс опередил его легким движении руки.

— ... Ничего нет? — словно подхватил его мысль иранец. — Тогда усопшему уже все равно. — Заснувший было шар вздрогнул и выбросил целый букет искр.

Том вздрогнул. На душе нарастал ужас от услышанного. Он со страхом представил себе груду костей и череп, сгнившие доски гроба, и землю — ужасное небытие, в котором не оставалось ничего, даже могилы. Его просто не было — никогда и ни в каком варианте. Наверное, если бы ему рассказали об аде, Том безусловно выбрал бы муки в котлах, чем такое поистине кошмарное небытие. В конце-концов, он за целую вечность он наверняка придумал бы как освободиться от котлов.

— Что же, мне пора... — спокойно сказал Том, поднявшись с дивана.

— Зайдите через несколько дней, — Рафсанджани пристально следил за ним. — У меня будут для Вас сведения.

Деревянная лестница убегала вниз к мостовой. Дождь прекратился, и к удивлению Тома с неба начали падать мокрые снежные хлопья. Снежинки падали на мостовую и тотчас таяли, растворяясь во влажной пелене. Большой черный автомобиль осторожно спускался вниз, боясь притормозить на скользком повороте. Том пошел вниз и только сейчас заметил, что улочка вела к маленькому кладбищу. Постояв с минуту у входа, юноша поправил шарф и, развернувшись, нырнул сквозь приоткрытую калитку.

"Город мертвых всегда открыт, — подумал он, глядя, как снежинки оседают на гранитный барьер. — Чтобы каждый мог зайти и посмотреть, что ждет его".

Некрополь оказался нестарым. На каменных плитах были высечены даты смерти: "1929", "1930", "1934"... Том с замиранием сердца смотрел на доски и лежавшие венки с черными лентами: этих маглов хоронили, когда он уже был жив и стал ребенком. На одном надгробие был выбит силуэт улыбающейся молодой женщины. Глядя на него, Том подумал, какой ужас должен испытывать человек при достижении сорока лет. Еще столько же и...

"Столько же — это невероятно долго, — подумал Том, подойдя к гранитной тумбе. — Но ведь эти сорок лет прошли. Значит, пройдут и те сорок..."

В отдалении мелькнула одинокая фигура мужчины в сером плаще. Черная перчатка Тома легла на каменную тумбу. Снег оседал на маленький кустик туи, накрывая зеленые веточки. Он словно напоминал о том, что и после смерти что-то продолжается: снежные хлопья заметут и эти похороны, оставив все в прошлом. Все остальные пойдут по своим делам. А этого умершего просто не будет. Будут кости, череп, гниль и вечная тьма. Ничего.

"У тебя есть дневник, Волдеморт", — рассмеялся надменный голос.

"А если... Если он не совсем я?" — подумал с ужасом Том. Посмотрев на маленькую лужицу, которую все-таки покрывала снежная крупа, он почувствовал дрожь. Что если в дневнике будет жить Не Совсем Он, а он, Том Марволо Риддл, так и станет ничем... Небытием с гниющими костями...

Перейдя гравиевую дорожку он бросил взгляд на большую чашу. Рядом с ней стоял маленький склеп с надписью "Джеймстон Хоргинс. Спи с миром". Дат рождения и смерти не было — видимо, родственники забыли или не пожелали написать. Призраки, конечно, были бессмертными. Однако призраки стали призраками только потому, что их не впустили в тот мир. Где, собственно, гарантия, что там, в том мире, в самом деле что-то есть?

"Ты забыл, чему учил Дамблдор? — рассмеялся холодный голос. — Любовь побеждает смерть".

Том поправил шарф, едва намокший от снежинок. Любовь... В ладонях появилось приятное ощущение — память о том, как он гладил мучнисто-белые коленки Лив. Затем можно погладить ее нежные бедра. Бэрк говорил о море... Можно самому переобувать ее в купальные тапочки и обладать ею ночами... Должно быть, это ощущение было единственным наркотиком, позволяющим хоть на время забыть о грядущем небытие.

"Неужели профессор прав, Волдеморт?" — ехидно спросил холодный голос.

"Загвоздка в том, что любой наркотик имеет свойство кончаться", — ответил себе Том. Несколько мгновений он рассматривал пустую площадку возле одной из могил — место, которое заготовил кто-то для своего последнего дома. Затем развернулся и осторожно пошел прочь, равнодушно глядя, как из стоящей поодаль черно-белой мраморной чаши продолжал сочиться фонтанчик воды.

* * *

Через четыре дня — срок не слишком большой и не слишком маленький — Том снова наведался к Бахтиеру Рафсанджани. На улице, наконец, подморозило, и для похода в гости пришлось надеть блестящие галоши поверх ботинок. Погода была серая, мерзкая: то туман, то мелкий колючий снег. Иранец не скрывал торжества и встретил гостя почти с распростертыми объятиями.

— На что я могу полюбоваться...— начал было Ридлл, устраиваясь в привычном кресле, однако хозяин взмахом руки пресек его излияния.

— На коллекцию драгоценностей, — радостно сказал иранец.

Взмахом палочки он направил посетителю темно-зеленую коробку. Перелетев через комнату, она плюхнулась на столе. Юноша потянулся к ней, однако иранец опередил, ловко накрыв ладонью картонный ящик

— Сначала чек, — спокойно сказал он. Черные глаза сияли холодным недоверчивым светом.

— Хорошо, — усмехнулся Риддл. Деловитость и недоверчивость хозяина ему импонировали. Подвинув свечу, Том быстро нацарапал на пергаменте нужную сумму и быстро подписал ее

— Отлично, смотрите сами, — сказал Рафсанджани. Он, казалось, был счастлив от того, что ему удалось решить такую сложную задачу. Том открыл коробку, из которой тотчас выпала пачка чеков. Поднесся их к глазам, он начал медленно изучать записи. Хозяин заботливо подвинул керосиновую лампу: из-за ранних сумерек в комнате сильно потемнело.

— Продажа проклятого ожерелья? Любопытно, — пробормотал Том, крутя в руках очередную расписку.

— Вы и представить себе не можете, как увлекательно, — подтвердил иранец, начав, как раньше сам Том, расхаживать по комнате. На сей раз он снова был в костюме и при галстуке, словно ожидал посетителей. — В семействе Смитов хватает темных артефактов, и Ваша пресловутая Хепзиба охотно их сбывает.

— Смиты, кажется, потомственные хаффлпаффцы? — поинтересовался Риддл, все еще перебирая чеки. Да, чистая работа. Даже чек на продажу проклятого гарнитура был на месте.

— Опасный факультет, — иранец рассмотрел лежавшие на полу подушки. — Всегда в тени, но выпускает немало любителей темной магии. Вы сами что закончили, юноша?

— Слизерин, — выпалил Том, принявшись рассматривать чеки по второму кругу.

— Вот видите, — спокойно сказал иранец, — значит, Вы, наверняка на примете у аврората. Зато Хаффлпафф — полное раздолье для темных магов. Кто заподозрит Вас, — грустно покачал он головой, — в черных помыслах?

Том задумчиво посмотрел на керамическую вазу с букетом камышей — последний писк моды. В словах иранца, безусловно был смысл, хотя, вспоминая "барсучат", он вряд ли видел кого-то из них темным магом. На душе проявилось чувство затаенной обиды — словно, Тома чем-то задело такое мнение перса об его факультете. Посмотрев на ослепительно-белую салфетку под вазой, он резко спросил:

— А как насчет второго дела?

— А как насчет надбавки? — парировал иранец.

— Надбавка зависит от результата, — резонно возразил Риддл. Кстати, должен сразу предупредить, — парень поднял тонкую руку, — не рассчитывайте сорвать с одной сделки двойной куш.

— Вы меня обижаете, — иранец приоткрыл глаза и внимательно, чуть насмешливо, прикрыл глаза.

— Наоборот, имею ввиду Вашу житейскую мудрость, — Том встал и, заломив руки за спину, начал расхаживать по темно-коричневому ковру. — Бэрк располагает документами о Вашем сотрудничестве с Орденом СС.

— Сейчас на это вряд ли будут смотреть так уж строго, — лениво отозвался Рафсанджани. Взяв со стола недопитую чашку кофе, он начал теребить ее в руках, словно четки.

— В Тегеране — может быть. Но не в Лондоне, — спокойно ответил Том.

— К чему ворошить прошлое? — усмехнулся иранец. — Поверьте, молодой человек, все удалось на славу, — протянул он свернутый в рулон сверток. Том посмотрел его и едва не вскрикнул от радости.

— Это оно... — от волнения взгляд Тома казался одержимым, а сам он едва пошевелил губами.

— Замечательный заказ, — одобрил иранец. — Если захотите когда-то поработать в библиотеке Эскишехра — обращаетесь. За умеренную плату готов буду составить Вам рекомендацию.

Мелкий снег пошел сильнее, но Том не чувствовал его. На душе было неспокойно, как обычно бывает не спокойно, когда до заветной цели остается всего один шаг. Если его расчеты были верны, то именно в рукописи о лотосе должна была содержаться давно интересовавшая его формула расщепления Ка. Судя по последним вычислениям, на этот раз ему предстояло отделить фальшивый Ка от дневника, а затем, дав ему жизнь, насытить своей жизненной силой. Мокрая метель стала заметать лед сильнее. Нетерпение было так велико, что Том, осмотревшись, решил не идти пешком, а аппарировать в Лютный переулок.

Подходя к магазину, Том сразу понял, что в "Горбин и Бэрк" по-видимому находился посетитель. Это, судя по всему, был не случайный прохожий, зашедший купить что-то темное, а гость, ожидавший кого-то из продавцов. Во всяком случае пара замшевых штиблет и темно-зеленый зонтик навевали такие мысли. Каминную оправу по-прежнему озарял тусклый отблеск свечи. Повесив плащ на крюк, Том с интересом посмотрел на Карактак Бэрка, который, сидя за прилавком, склонился над какой-то сметой.

— Есть результат, Том? — спросил он слабым голосом, не выпуская пергамент из пухлой ладони.

— Лучше, чем я ожидал, сэр, — парень послал коробочку на стол хозяина. Свеча потрескивала от капель воска, освещая набор темных игол. Том подергал носом: непонятно почему свечной запах стал неприятным.

— Чеки Хепзибы? — пробормотал Бэрк, открыв коробочку. — Что же, отменно. Кстати, Том, Вас ждет посетитель, — указал он на деревянную лестницу.

Риддл ожидал чего угодно, но факт, что кто-то мог ждать его в лавке казался невероятным. Бэрк рассеянно кивнул, словно речь о какой-то будничной встрече. Ни говоря ни слова, Том быстро пошел по лестнице, пока не вошел в привычную библиотеку, освещенную парой керосиновых ламп. Том в свое время тихой сапой перетянул их с первого этажа к книжным стеллажам, и Бэрку оставалось довольствоваться свечным освещением.

— Том, ну где ты пропадаешь?

Парень обернулся. Голос был звонким и вместе с тем каким-то усталым. За столиком сидел не кто иной, как Ореон Блэк. Щегольской замшевый пиджак оставался прежним, хотя впалые щеки и неестественно блестящие глаза лучше любых свидетелей говорили о проблемах. Перед парнем стоял маленький белый сервиз, и он лениво поглощал давно остывший чай.

— Ты разве не в Хогвартсе? — прищурился Том. В другое время он, возможно, удивился бы появлению приятеля, но Блэк в лавке темных артефактов смотрелся вполне естественно.

— Отец договорился со Слагхорном, — лениво отозвался Ореон. Сейчас он равнодушно потирал рукой бледный лоб, словно у него начинался грипп.

— Не важно выглядишь, — Риддл не стал врать, а присел напротив. — Случилось что? — Он наполнил чистую чашку и тотчас скривился от отвращения: чай давно превратятся в холодные помои.

— Да я, признаться, измотался, — сказал Ореон. — Прорва Натали требует отступного в десять тысяч галеонов!

— Погоди... — Том с интересом посмотрел на приятеля. — Разве вы с ней не порвали?

— Ты не знаешь? — Ореон жалобно посмотрел на Тома. — Эта гадина где-то купила сильнейшего приворотного зелья и опоила им Альфарда. — Блэк не удержал аристократических манер и сплюнул, — на каникулах жила с ним в Гренобле, мразюка, и обещает огласить их брак!

— И Альфард, конечно, клюнул? — До Тома едва сдерживался, чтобы не расхохотаться. "Знал бы ты, где именно Адамс купила то зелье", — подумал он, глядя на неровно обгоревший огарок свечи.

— Еще бы ему не клюнуть, — бледное лицо Ореона перекосила гримаса ненависти. — Не каждый сможет привороту противостоять. Да и девка она сладкая, — плаксиво добавил он.

Риддл отошел к стеллажу и с интересом посмотрел на приятеля . Ореона, казалось, в самом деле грызла ревность. Только это не была ревность обычного человека, а ревность зверя, у которого увели добычу. Прикрыв глаза, Том снова вспомнил ощущение от поглаживания бедер Оливии. Оно было приятным, но вряд ли стоило того, чтобы о нем убиваться, если их гладит другой. Деревянный пол скрипнул, и Том пошел в сторону окна, из которого открывался вид на полускрытый туманом силуэт серой башни.

— Мы думаем, что на Райвенкло воспитывают умниц, а там шлюхи, Том... Настоящие шлюхи, — вздохнул Блэк с сожалением.

— Погоди... Адамс вроде бы на шестом курсе. Разве она не в Хогварте?

— Сейчас в Хогвартсе. А Альфард ждет ее там, в Гренобле. Каждый день мразь, — Ореон сжал кулак, — мелькает мимо меня!

— Расколдуйте Альфарда и дело с концом, — предложил Риддл, посмотрев на чайник.

— Так зелье-то сильное, пролонгированное, пойми! — взорвался Блэк. — Она безжалостная Том, совершенно безжалостная! — приподнялся он на локте. Вот и продал триглы для темных ритуалов.

— Ближе к делу, — присек излияния приятеля коммивояжер. — Сколько дает Бэрк за черные триглы?

— Семьсот от силы. Еще пятьсот за кусающий перстень. На нем змей, кусающий ядом. Вот мы с матушкой и решили просить тебя.

— Да я-то с радостью, — равнодушно сказал Том. — Беда, что не многое из этого выйдет. Ну увеличу на пятьсот. Тысяча семьсот. Еще восемь триста.

— Четыре наберем свободно, — вздохнул Ореон. — Остальное — придется что-то продать ради очкастой гадины, — стукнул он кулаком по столу. — Чтобы эта тварь нежилась в постельке с любовниками! Не-на-ви-жу, — по слогам вывел он, налив стакан огневиски.

— Даже если упросить Бэрка на тысячу, мало, — вздохнул Том.

— Она, мразюка, любит нежиться до обеда под одеялом, — снова всхлипнул Ореон. — И шампанское с персиками после ночи... Ну кто, кто, — залопотал он, — выдержит, когда она выходит в перламутровом пеньюаре, а?

— И в очках, — съехидничал Том, побарабанив пальцами по белой краске подоконника.

— ... Ты... Ты откуда знаешь? — Ореон затравленно посмотрел на Тома. Затем в его потухших глазах вспыхнул огонек ярости, словно он представил сцену любви Натали и Риддла.

— Просто предположил, — пожал плечами Том. — Сейчас вам надо выиграть время, — спокойно сказал он. — Ну, а там посмотрим...

С минуту они смотрели друг на друга. Темные глаза Ореона казались сейчас усталыми и потухшими. Стало темнеть, и Том взглядом зажег свечной огарок. Пламя вспыхнуло, бросив тусклый блик на стоящий в центре стола графин.

— Она любит при свечах... — забормотал Ореон. — Чтобы все было видно... Ты, кстати, слышал про свадьбу Минни?

Риддл резко обернулся и с изумлением посмотрел на приятеля. Свадьба? Это казалось таким же невероятным, как если бы стоящий справа стеллаж с темными фолиантами вдруг сам собой пустился в пляс. Ореон усмехнулся и, не говоря ни слова, достал потертый номер "Вечернего чародея". Прежде Том не слышал о такой газете, однако среди не слишком светлого сообщества она, как выяснилось, была популярной. Поймав листок, парень посмотрел на картинку и тотчас впился глазами в заметку:

Помолвка в Деруэнт-холле

12 января с.г. в Деруэнт-холле (графство Девоншир) состоялась помолвка мистера Бергейма Мелифлуа, заместителя министра, с мисс Араминтой Бурке — единственной дочерью мистера Герберта Бурке и леди Бельвины Бурке, урожденной Блэк. Мероприятие проходило в Деруэнт-холле — семейном поместье Мелифлуа. На помолвке присутствовали родственники с обеих сторон, включая мистера Арктуруса и леди Меланию Блэк.

Парень осмотрелся. Перед глазами поплыло видение тонкой девушки, сидящей в кресле и насмешливо протягивавшей ему руку в белой перчатке. На щеках выступил сухой румянец. Минни, эта дрянь, не принадлежала больше ему. При одной мысли об этом Тома охватывало невиданное желание терзать это тело, катать его, придумывать ей самые унизительные варианты. Едва ли Том мог назвать свою ярость ревностью: скорее, это было жгучее желание наказать маленькую дрянь, посмевшую пойти против его воли.

— Поговори с Бэрком, ладно? — плаксиво и вместе с тем чуть насмешливо сказал Ореон.

— Хорошо, — отозвался Том. Все произошедшее было, конечно, закономерно, и все же Минни должна была ответить ему за то неприятное чувство, ту ярость, что охватило его сейчас.

Блэк понурил заковылял к двери. Том проводил его хмурым взглядом, а затем посмотрел а окно. Тусклое зимнее солнце уже перевалила за полдень, и Лютный переулок заполнила толпа. На какой-то миг ему захотелось посоветоваться с дневником, но он тотчас присек в себе это желание. Высушивать насмешки дневника не хотелось, а Минни... Минни он накажет сам. Усмехнувшись, Том подошел к деревянному желтому столику ("шлифованному", как с гордостью говорил Карактак Бэрк) и подвинул чернильницу. Подумав с минуту, парень вывел:

Минни, прости за беспокойство. Я готовлю важный научный эксперимент. Мне нужна твоя помощь. Не могли бы мы встретиться в субботу или воскресенье?

ТМР

Воск капнул на бронзовый подсвечник и не спеша пополз вниз. Том, глядя на него, прищурился и подошел к окну. На душе было приятное чувство умиротворенной прохлады, словно у математика, сумевшего решить сложнейшую задачу.

0

94

Глава 49. Уравнение сансары (продолжение)


* * *

Карактак Бэрк оказался прав: на следующее утро в "Пророке" опубликовали большой репортаж о кампании против Фоссета. Ситуация на этот раз зашла слишком далеко: в аврорате начала работать комиссия по началу импичмента. Министр обвинялся в плохом обеспечении безопасности Британии во время войны с Гриндевальдом. Бартоломео Малфой исходил праведным гневом, давая ежедневно по два-три интервью о слабой охране Хогвартса. Владелец "Горбин и Бэрк" не сомневался, что за нынешним кризисом стоят интриги Дамблдора, желавшего протолкнуть на пост министра своего человека. Том был солидарен с его мнением, представляя, как замдиректора Хогвартса щекочет палочкой шею министра и напоминает ему о судьбе Гриндевальда, если тот осмелится проявить строптивость.

В субботу Том проснулся около девяти и тотчас зарылся в одеяло, чувствуя сильный озноб. Накануне ему удалось, наконец, завершить сложные вычисления на основе папируса о сансаре. Соединив ее с вычислениями из книги о некромантии, парень сам поразился простоте и ужасу своего решения. Ему предстояло расщепить Ка дневника, вытянув из него нечто вроде первоосновы. Затем следовало заточить его в кольцо, дополнив частицей собственной души. Минувшая ночь окрылила его: парень закончил последние необходимые вычисления, так что сегодня все будет завершено.

Том сполз с кровати и сунул ноги в шлепанцы. В комнате стояла жуткая холодрыга. Подойдя к столу, он осторожно взял дневник и папирус о сансаре. Профессор Бири был прав: лотос в самом деле давал жизнь всему сущему. Посмотрев на папирус, он подумал, что после завершения эксперимента его следует передать в библиотеку Карактака Бэрка. Хозяин темного магазина загонит ее за какое-то количество галлеонов. Впрочем, какая разница? Чувствуя сильный озноб, парень пошел вниз.

— Отчего такой холод? — спросил он мелькнувшую в коридоре эльфийку

— Отопление сломалось, сэр.. — сделала она круглые глаза. — Первый раз такое в "Дырявом котле"...

Не дослушав объяснения, парень пошел вниз по деревянной лестнице. Одинокий плафон болтался в самом низу. Том посмотрел в грязное зеркало. Перед ним мелькнула фигура высокого темноволосого юноши. Лицо казалось неестественно бледным, а щеки слегка впалыми, но, возможно, это было последствием трех почти бессонных ночей. Застигнув черный плащ, Том вышел из гостиницы.

Из-за озноба идти оказалось сложно: каждое движение давалось тяжело из-за отвратительной слабости в ногах. Снег с дождем становился гуще, и под ногами шлепала отвратительная каша. Прохожие, несмотря на субботнее утро, все-таки спешили по делам. Том улыбнулся, вспомнив, как боялся прежде, что кто-то увидит его идущим в Лютный переулок. Теперь это не имело значения.

Капель стала сильнее. У входа в лавку Бэрка уже стояла невысокая тонкая фигурка, ежившаяся от сырости и ветра. Том присмотрелся. Араминта была в темно-фиолетовом плаще с маленькими серебристыми пуговицами и бежевых сапожках. На шее был повязан белый шарф, закрывавший горло девушки. Парень удовлетворенно кивнул, взглянув на ее фигурку: похоже, Минни постаралась покрасивее одеться на встречу с ним. "Что же, тем лучше", — хмыкнул про себя Том. Перед глазами встало видение, как мистер Мелифлуа целует ей руку, и Минни, счастливая, изображает любовь. Ничего сегодня она будет наказать ее как следует...

— Том, привет! — подбежавшая Араминта помахала ему белой перчаткой. — Идем скорее, нам нельзя быть вместе!

— Иначе не велит маменька? — съехидничал Том, снова чувствуя, как ее точеная фигурка пробуждает в нем желание. "Мы открыли ротик?" — подумал он, глядя в глубокие глаза Араминты.

— Том, я обручена, — ласково сказала девушка. — В мае свадьба. Моя встреча с другим мужчиной...

"У нас даже есть свое мнение? — едва не рассмеялся парень. — Интересно, — холодно подумал он, — нагой ты тоже будешь иметь свое мнение?

— Тогда поговорим в другом, безопасном месте, — Том посмотрел на теряющийся в холодном сером небе шпиль соседнего дома и властно сжал ручку Араминты. — У тебя есть такое местечко?

— Да... — прошептала девушка. — У нас в лесу есть маленький охотничий домик. Там очень уютно и...

Араминта не договорила. Том сжал ее руку. Такое ощущение власти усилили легкий озноб, и парень, назвав про себя адрес, растворился вместе с партнершей в потоках зимнего воздуха. Мгновение спустя они оказались в небольшом лесном массиве. Прямо перед ними виделся деревянный домик с острой крышей и резными украшениями. Стоявшие рядом ели вперемешку с редкими соснами создавали ощущение глухого бора.

— Неплохо, — покачал головой Том. Девушка поманила его на деревянное крыльцо. "Похоже, эта шлюха останется довольной", — подумал парень. Хотя это, пожалуй, было не принципиально. Главное, что Минни можно доверять, а без помощи этой маленькой дряни ему не обойти. Поежившись, словно при простуде, Том осторожно вошел в домик.

Охотничий домик удивил Тома скромно-торжественным убранством. Холл был просторной комнатой. Вдоль деревянных стен стоял большой круг из диванов и кресел синего или зеленого цвета. Том сразу увидел в этом символ, что все Бэрки учились только в благородных колледжах — Слизерине или Райвенкло. В центре находился маленький столик, на где на серебряном подносе три темно-синие свечи. Сбоку пылал камин, наполняя комнату теплом. Эльфы, похоже, затопили его в ожидании хозяев. Том, снова чувствуя странный холод, сел рядом с озаряемой огоньками решеткой.

— Здесь мило, — прошептал Том. В окно смотрела сосновая ветка, навевая странное чувство природной лесной жизни.

— Так чем я могу помочь Вам, мистер Риддл? — кокетливо спросила Араминта, сделав изящный книксен.

— Мне кажется, очень можете, мисс Бурке, — вяло улыбнулся гость. — Я хочу поставить один важный научный эксперимент. Мне нужно помещение.

— В таком случае у меня для Вас есть второй этаж, — указала она на деревянную лестницу.

Повернувшись в сторону он камина, девушка сделала шаг к лестнице. Том последовал за ней. Глядя, как она поднимается со ступеньки на ступеньку, он снова почувствовал появление в животе сладкого демона, призывавшего немедленно схватить и терзать свою добычу.

Второй этаж оказался набором комнат, в которых находились бильярдная и кабинет. На обоях шипя пошевеливались змеи, что сразу напомнило Тому Тайную Комнату. Впрочем, это было настолько давно, что казалось каким-то бесконечным сном. Арамина лукаво улыбнулась и быстро открыла дверь.

— Это здесь... — проворковала она. — Можешь работать в свое удовольствие. Только сначала, — кокетливо подвинула она плечом, — попей со мной чаю...

— Непременно, — кивнул Том. Убранство кабинета с небольшим столом, дорогим черным стулом ему понравилось. Прямо на столике стояла свеча, словно намеренно заготовленная для работы.

— И еще одна вещь, Минни... — замялся Том. — Опыт, понимаешь, не очень светлый. Я тебя прошу... Чтобы ни случилось, в одиннадцать часов открой комнату!

— Разве... Разве в одиннадцать ты будешь заниматься? — потупилась Араминта.

— Да! — рыкнул Том, словно не понимая, как можно быть такой непонятливой.

— Хорошо, — Минни обиженно надула губки. — Пошли пить чай...

"Она должна расплатиться, — приказал в голове насмешливый голос. — Она должна заплатить за тот миг, когда осмелилась кокетливо протянуть руку в белой перчатке самому Лорду Волдеморту!"

"И к чему ты приговариваешь эту маленькую дрянь?" — спросил себя Том, равнодушно глядя на ее нежные плечи.

"К боли, — спокойно ответил он себе.— К наслаждению от боли. Боли, которая хуже рабства".

Вернувшись в холл, Том снова занял кресло возле камина. Араминта отошла на несколько минут. От нечего делать парень посмотрел в окно. Низкое небо полностью закрывало деревья. Сухой снег становился гуще, все больше поглощая дождь. "Сегодня кто-то умрет", — подумал с ужасом парень, чувствуя, как холод охватывает его щуплое тело.

Араминта вернулась, переодев короткую голубую кофту, белую юбку, тонкие чулки и бежевые туфли. В руках она несла поднос с небольшим чайником и парой чашек. Поставив его на стол, она присела на диван. Том улыбнулся и взглядом зажег темно-синюю свечу.

— Ни к чему посвящать в наши дела эльфов, — мягко сказала Араминта. — Я сама очень люблю чай... Сделала для тебя его, с травами...

— Очень тронут Вашей заботой, миссис Мелифлуа, — рассмеялся Риддл. — Надеюсь, — посмотрел он на висевшую напротив голову оленя, — Вы будете заботиться о будущем муже с такой же теплотой.

Девушка, опешив, посмотрела на Тома. Несколько мгновений она отчаянно моргала глазами. Затем, словно найдя подходящие слова, мягко улыбнулась:

— Поверьте, мистер Гонт, о муже я буду заботиться также тепло, как Вы — о миссис Оливии Гонт, — мстительно выделила она голосом.

"Эта дрянь смеет ехидничать, — подумал удовлетворенно Том. — Ничего, скоро ты запоешь другие песни".

— Надо полагать, письма от мистера Мелифлуа? — спросил парень, указав на лежащую на столе пачку писем.

— Кстати, нет... — Замялась Араминта. — От Вэл. — Том легким движением пальцев заставил чайник разлить пахнувшую травой жидкость по чашкам. — Мы ведь с ней очень дружны. Когда-то дружили с Лу, но она...

— Как же Вы подружились с Блэками, красавица? — съехидничал Риддл. Огонь свечи стал биться быстрее, словно умоляя выпустить какое-то существо на свободу.

— Я росла в их семье, — Араминта отпила чай, словно наслаждалась какой-то победой. — Представляешь, — мягко положила она руку на ручку дивана, — я ведь двоюродная тетка Вэл. Они смеялись надо мной, дразня "тетушкой".

— Тетушкой? — Брови Риддла поползли вверх. — Однако замечательное слово, миссис Мелифлуа. Теперь я также буду звать "тетей".

— Только попробуйте, мистер Гонт! — задорно сказала хозяйка, кокетливо закинув ногу на ногу и продемонстрировать тонкую лодыжку.

"Она должна ползать перед тобой на коленях, Волдеморт! — Зашипел холодный голос. — Ползать и умолять о счастье, как высшем даре".

— А как прошло твое детство? — спросила Арамитнта. — У тебя были игрушки?

— В антикварной лавочке, — мягко сказал Том. Заломив руки за спину он встал и начал расхаживать по комнате. Я часто ходил в нее и рассматривал восточные статуэтки. Я разговаривал с ними, придумывал им всякие имена...

— А друзья? — хлопнула ресницами Араминта. Свечи тускло освещали видяще напротив зеркало с оправой в виде перевитых гроздьев винограда.

— У меня не было друзей, — Том посмотрел на перламутровое пресс-папье. — Сначала моим другом была статуя Рамы, затем Будды... Мне казалось, что они всегда рады моему приходу.

— Тебя не тянет зайти туда? — Араминта зачем-то подвинула резной подсвечник.

— Магазина больше нет, — все также спокойно отозвался Том. — Его уничтожили. Я очень горевал по друзьям. Знаешь, иногда я чувствую усталость. Все вокруг только и ждут, когда я наконец оступлюсь. Мне приходится всегда быть начеку, чтобы предотвратить нападение. Или...

"Чтобы не умер человек, которому я, наконец, решил открыть сердце", — грустно подумал Том. Несколько минут они пристально смотрели друг на друга. Араминта хлопала ресницами, словно не зная, что ответить.

— А это правда... Что маглы, — спросила, наконец, она, — тупые, как тролли?

— Однажды, когда мне было лет пять, наши "старики" лет четырнадцатую решили наказать приютского малыша. Они били его обломком трубы и в конце-концов помочились на него, — задумчиво посмотрел на огонь Том.

— Какой ужас... — прошептала девушка. — И эта раса живет рядом с нами. Знаешь, Том, — посмотрела она в упор на парня, — я бы перевоспитывала таких тварей в узких клетках, где можно только стоять, прикованным за руки кандалами. Только, когда они научатся встречать нас воем, — помешала она чай, -я бы разрешила им выходить.

— Мне кажется, мы вообще не должны соприкасаться с маглами, — поморщился Том. — Низших надо только уведомлять о решении высших, как богов.

— Да, они не должны даже знать наших имен. Только кланяться грозе, как много веков назад, — подтвердила хозяйка.

— Кстати, а что сделала Ваша родственница Мисапиноа с той грязнокровкой, из-за которой разорвала помолвку? — спросил Риддл**. — Убила, сняла с нее кожу или применила круцио, как истинная девица Блэк?

— А, нет, — отозвалась Араминта, легонько потрепав платок. — За что ей было мстить? — нежно улыбнулась она, чувствуя каждой клеточкой тела пристальный взгляд Тома. — Если бы муж изменил миссис Блишвик с грязнокровкой, она бы повесила ее сушеную голову в прихожей... А так...

— Какие у нас жесткие наклонности, Минни, — усмехнулся Том, подвинув чайник.

— Мисс Блэк не пыталась его найти. Это неприлично для незамужней девушки и, тем более, добропорядочной миссис Блишвик.

"Равно как и миссис Мелифлуа", — ехидно подумал Том с рассчетом, что Минни услышит его мысли. Центральная свеча вспыхнула сильнее, осветив отблеском серебристое блюдо.

— Прабабушка Мисапиноа не хотела замуж за Сандерса, — пояснила девушка, брезгливо подергав носом. Тома всегда удивляло пристрастие Араминты припудривать его. — Известие о его увлечении грязнокровкой пришлось как нельзя кстати.

— Чтобы разорвать помолвку? — Риддл бросил выразительный взгляд на Араминту, от которого та слегка смутилась и невзначай подвинула веером.

— Именно так, — девушка чуть скосила глаз в сторону картины. — Прабабушка Мисапиноа тщетно просила родителей разорвать помолвку. Не исключено, что она подстроила встречу Сандерса и грязнокровки.

— Разве такое возможно? — изумился Риддл.

— Отчего же нет? — в синих глазах Араминты зажглись веселые огоньки. — Так ли уж трудно познакомиться, например, с подходящей грязнокровкой в театре, пригласить ее в ложу и вовремя исчезнуть, оставив их наедине с мистером Сандерсом?

— Для этого нужно знать, какие именно девицы нравятся Сандерсам, — Том с улыбкой посмотрел на тонкие колени мисс Бэрк. — Или воспользоваться амортенцией.

— Именно так, — Минни жеманно раскрыла, а затем закрыла белый веер. Том понимал, что этот жест, видимо, означает некий знак. — Сандерс был осужден светом за связь с грязнокровкой и был вычеркнут из числа уважаемых людей.

Том пристально посмотрел на нее. Араминта вздрогнула и кокетливо поправила край юбки. Затем, покачав ногой, бесстыдно сбросила туфлю, оставшись в тонких чулках. Парень продолжал с удивлением рассматривать ее. Девушка вздохнула, а затем, откинувшись на диван, начала делать легкую гимнастику, словно собиралась на урок танцев. Попеременно она поднимала ноги от пола, сгибая и разгибая в коленях, играя икрами. Том подошел к ней и, присев рядом, властно обнял ее за плечи.

— Это, видимо, приятно: наслаждаться ванной, когда рядом перевоспитывают маглов, — плотоядно облизнулась Арамита.

— Неужели твоя дражайшая прабабушка Мисапиноа была такой же распутной? — усмехнулся Том, погладив ее бедро, как гладят разгоряченную лошадь.

— Безусловно, — сладко улыбнулась девушка. — Подозреваю, что она, как все дамы прошлого века, отдавалась кавалерам в бархатной черной маске.

— Нагая, но в черной маске? - съязвил Риддл. - Что же, это легко исправить, — парень пошевелил пальцами, и на лице его подруги появились черные очки, словно она собралась на рождественский маскарад.

— Боже, какая мерзость... — прошептала Араминта с едва скрываемым наслаждением.

Несколько минут они лежали молча, глаза в глаза. Том говорил ей что-то насмешливо-покровительственное, но девушка не понимала его слов. Араминта улыбнулась, прикрыв глаза. В животе стояла непонятная сладкая истома, от которого ей казалось, что стены комнаты плывут в легкой дымке. Когда парень потянулся к ней, она спокойно и радостно встретила его поцелуй. Остатками сознания Араминта чувствовала, как Том расстегнул ее юбку от бедра до колена, но это ее не слишком волновало. Кусая губы, чтобы сдержать стоны, девушка вынула спину. Сухая снежная крупа стучала по окнам, и счастье предстать нагой окутало ее сладкой болезнью.

* * *

Том откинул одеяло и осторожно поставил ноги на пол. Араминта тихо спала, укрывшись ватным одеялом. Улыбнувшись, парень посмотрел на огарок свечи и отчего-то вспомнил, как некогда на Пасху лазил в Запретную секцию. Удивительно, но когда сбываются мечты, на душе наступила странная опустошенность. Тело знобило, но должно быть в домике просто скверно топили. "Надо будет, чтобы Минни дала перцу эльфам", — усмехнулся про себя Том и, быстро одевшись, вышел в коридор.

Глядя на деревянную ступеньку, Том с удовольствием вспоминал, что Минни в самом деле расплатилась сполна за свой высокомерно-чванливый жест на Рождество. Он властно подавил ее сопротивление, заставляя двигаться так, как хотелось ему, и делать то, что хотелось ему. Оседлав ее, он причинял ей сильную боль и при этом с наслаждением смотрел в ее сияющие от слез синие глаза. Он приучал ее к мысли, что только боль и унижение позволят войти в мир удовольствий. Воистину, нет ничего приятнее криков и мольбы поверженного соперника... Должно быть, подобное наслаждение испытывал Геракл с барельефа, мучительно утверждая свою власть над пленницей и ловя потом ее заплаканный рабски-преданный взгляд.

Поднимаясь на второй этаж, парень почувствовал головокружение. Ступеньки скрипели, но Том, не обращая внимание, шел вперед. Иногда ему казалось, будто тело охватывает позыв к тошноте, но это было ложное чувство. В ногах стояла слабость, отчего их было трудно передвигать. На верхней ступеньке парень приостановился, и перевел дух облокотившись на перила. Затем, словно решившись, открыл дверь и вошел в комнату.

В кабинете было темно. На улице шел мокрый снег с дождем, и оконные решетки казались размытыми. Том взглядом зажег свечу и подошел к столу. Голос внутри отчаянно кричал, что опыт может стоить жизни, но Том властно игнорировал его. Если делать, то надо было делать быстрее, не дожидаясь, когда сомнения позволят овладеть собой. Насыпав на полу соляной египетский крест, Том положил в его центр открытый дневник. Затем, написав по бокам значения искомого уравнения, зажег свечу.

— Бог Аммон-Ра, давший жизнь всему сущему, Повелитель Неба и Золотого Трона, — зашептал он по-египетски, — соверши свою волю и дай жизнь, непредусмотренную Тобой не именем Неба, а Подземной Реки.

Свеча на столе погасла, а затем зажглась черным огнем. Том почувствовал, как засосало под ложечкой. "Это закончится... Закончится" — подбодрил себя парень, слабо пошевелив губами. Воздух стал густым и тяжелым. Глубоко вздохнув ртом, Том продолжил:

— Ты вернулся в мир, чтимый богами, повелитель обоих миров, Ра-Мери-Амон-Рамсес. Обещаю тебе вечное царство. Цари придут к тебе и поклонятся тебе.

Со станиц дневника засочилась кровь. Риддл с ужасом подумал, что дневник — гарант его бессмертия — может погибнуть в результате такого опыта. Тому показалось будто на стене мелькнула тень черного шакала. Какая-то часть души умоляла прервать эксперимент, но парень проигнорировал ее. Дышать стало почти невозможно, но оставалась третья погребальная формула:

— Явился я к тебе, владыка богов, великий бог, господин солнца. Тум обещает мне, что появится солнце и что я... — Дышать становилось прости невозможно, словно рот и нос забила металлическая стружка, — буду похож на него, а Нил — что я получу трон Осириса и буду владеть им... вовеки.

Черный огонь вспыхнул сильнее. Том посмотрел в крест и почувствовал, что холодеет от страха: перед ним билось в конвульсиях маленькое существо вроде скользкого слепого червя. Оно напоминало скорчившегося младенца, но только очертаниями оно ни капли не походило на человеческого детеныша. Чешуйчатое безволосое тело цвета сырого мяса, слабые, тонкие ручки и ножки, а лицо — такого ни у одного ребенка не было: приплюснутое, как у змеи, с блестящими красноватыми глазами-щелками. Существо казалось почти беспомощным, но почему-то вызывало омерзение.

— Мой Ка? — прошептал с ужасом Том. — Неужели это мой Ка? — повторил он.

Дневник отчаянно кровоточил, словно рыдая от боли. Брезгливо поморщившись, парень прошептал "Ferula Maxima". Затем, положив дневник на стол, стал наблюдать за бьющимся в конвульсиях существом. Свеча стала гореть тусклее. Том понял, что нельзя терять ни минуты. Бросив на стол кольцо, он, задыхаясь, переписал четыре значения уравнения. Затем лег в внутрь креста и положил по правую руку кольцо Гонтов, а по левую — уродливого зародыша и цветок лотоса. Затем, проколов иголкой вену, стал смотреть, как темная кровь заливает перстень Гонтов. Существо отчаянно задергалось, словно прося его прокормить. Наконец, кольцо вспыхнуло зеленым светом.

— Secessio! — крикнул Том, направив палочку на лотос и подбросив вверх дневник. Голова взорвалась от адской боли.

Хогвартс-экспресс начал тормозить у перрона. Перед глазами мелькнул знакомый висячий знак "Платформа 9 3/4". Том посмотрел в окно и с удивлением заметил, что перрон был совершенно пустым. Открыв дверь, он выглянул в коридор, где к его удивлению также не было ни одного ученика. Чувствуя тревогу, Том выпрыгнул из поезда. У него появилось странное чувство, будто он спит наяву; точно единственное, что могло двигаться, — это не руки и ноги, а лишь его дух. Глядя в хмурое осеннее небо, парень поскорее пересек платформу и перешел со стром барьер.

Он ошибся. Барьер вел не на вокзал Кинг-Кросс, а в маленькую комнату, напоминавшую каменный подвал. В центре висело громадное зеркало в позолоченной оправе. Делать было нечего — и Риддл решил досмотреть этот безумный сон до конца в надежде, что рано или поздно проснется и всё кончится, жизнь вернётся в привычное русло. Том посмотрел в зеркало. Змееподобное лицо уже подживало его.

— Том Риддл, — холодно проговорило оно. — Я знал, что ты появишься здесь.

— Ты... Знал? — прошептал с ненавистью Том.

— Разумеется, — глумливо расхохотались существо. — Надеюсь, ты уже понял, насколько слаб и уязвим?

Том хотел что-то возразить, но не смог. Боль пронзила голову, словно к ней приложили раскаленный металлический прут. Очертания каменного подвала приобрели белый цвет, словно их покрывала оплавленная пленка. Не выдержав, Том упал на колени и стал кататься от боли. Остатками сознания он видел, как Дух вышел из зеркала и начал рассматривать его. На безгубом лице играла удовлетворенная улыбка.

— Ты давеча спрашивал меня, кто такой Волдеморт, — спросил он, поиграв палочкой. — Я отвечу тебе. В твоих мечтах, в твоих снах ты смотрел в Зеркало Еиналеж, а оно, как верно говорил шельма Дамблдор, показывает затаенные желания нашей души. С раннего детства тебя переполняли эмоции: гнев, печаль, стремление к силе, — в зависимости от ситуации. Вполне естественно, что ты видел Лорда Волдеморта — ту частицу души, которая жаждет славы, силы и мести.

Волдеморт взмахнул палочкой, и боль тотчас ушла. Несколько минут он беспомощно смотрел на призрака, но никакого призрака не было. Вместо него стоял высокий темноволосый юноша, на удивление похожий на него самого, только с неестественно бледной кожей и впалыми щеками. Том хотел о чем-то его спросить, но юноша опередил его движением руки.

— Я знаю твой следующий вопрос, — хмыкнул он. — Отчего я возникаю перед тобой в змееподобном виде? Ответ прост. Ты сам придумал сказку о Повелителе Змей тогда в пещере, желая напугать гнусных магловских детишек, — сказал он, расхаживая по комнате. — К тому же в твоих жилах течет кровь Слизерина, — добавил он, — так что, я был обречен принять змееподобный облик. На втором курсе я стал достаточно сильным, чтобы ты придумал мне имя Лорда Волдеморта.

— Вот видишь, — усмехнулся Риддл, глядя в гладь зеркала. — Значит, ты все-таки не существуешь в природе, а только живешь а моем сознании.

— А разве твое сознание — не часть природы? — лениво ответил Волдеморт. — Через пару лет я стал питать двою душу своими соками. Последний шаг был сделан на шестом курсе, когда Оливия Хорнби нарисовала мой образ. С того времени я стал жить в твоем дневнике.

— Ну а теперь... Ты будешь жить еще и в кольце? — спросил Том, настороженно наблюдая за шагами Волдеморта: он со страхом ожидал нового всплеска боли.

— Не совсем... — нахмурился Дух. — Я смогу жить в кольце при условии, что ты станешь мной. — Глаза Тома открылись от изумления. — Видишь ли, сегодня ты либо завершишь тот путь, на который встал со дня смерти Лесли Инн, либо вернешься назад.

— Куда? — переспросил Том.

— Увидишь, — сказал Дух. К своему удивлению парень поднялся очень быстро. Волдеморт прошипел и открыл проход. Они вошли в огромный сверкающий коридор. Стены состояли из бесконечных зеркал, в которых мелькали непонятные образы.

Том посмотрел налево и почувствовал, как эмоции захлестнули его. Он словно смотрел колдографии в "Пророке". Вот сумрачный зал в приюте, и он, еле сдерживая слезы, смотрит на спящее в гробу тело Лесли. В отливавших бирюзой глазах стояли страх и боль. Том посмотрел направо и картинка резко сменилась, — и вот он уже в Пасхальную ночь, трепеща от возбуждения, входит в Запретную секцию и слышит гулкие раскаты грозы. А вот и Миранда — девушка с большими серо-голубыми глазами в очках сидит на мраморных ступеньках и горько плачет, а темноволосый взъерошенный парень, как может, утешает ее. Том посмотрел направо — и вот уже тот же мальчишка, только чуть постарше, обучает слизеринцев, а Крэбб, сопя, целует край его мантии. Наконец, в зеркале мелькнуло видение зимнего Хогсмида и бегущих людей, и он, стоя на коленях, рыдает, держа в руках тело Эмилии. Парень посмотрел направо — и вот уже он сидит под елкой с белыми хрустальными шарами, дописывая дневник...

— Я забыл открыть тебе последнюю тайну, — усмехнулся Волдеморт. Ты можешь стать разными людьми. Том Риддл — ничтожество, которое станет таким, как все, — скривился он, — женится на Оливии Хорнби, заведет детей и, быть может, напишет учебник по защите от темных искусств. Зато Лорд Волдеморт... Ты помнишь, какой ужас обуял тебя, когда ты узнал о Темном Мастере?

— Да... — прошептал холодными губами Том. Он хотел испугаться, но в глубине души чувствовал, что сила — единственное, что способно дать ему счастье.

— Ты узнал о нем, прочитав легенду о Слизерине, — Риддл задрожал, увидев в зеркале, как темноволосый мальчик ранним утром входит в библиотеку. — В глубине души, — ткнул Дух палочкой в Тома, — ты уже знал, что Темный Мастер — это ты.

Том испуганно посмотрел на Духа. Только сейчас до него начал доходить смысл сказанного. Он вспомнил волшебника в черном балахоне, его искаженную безумием улыбку. Неужели его желанием были только месть и убийство?

— А также могущество, Волдеморт, — призрачный собеседник словно улавливал его мысли. — Могущество и бессмертие, которые может получить Темный Мастер. Он гораздо могущественнее Гриндевальда и, видимо, могущественнее всех, когда-либо живущих темных волшебников. Мы выбираем его, не правда ли? — прошипел он.

Испуганно озираясь, Том снова посмотрел в зеркала, где продолжали мелькать образы. Любовь, привязанность, дружба, — все это причиняло нестерпимую боль. Гораздо приятнее было идти к власти, знаниям и могуществу. Гораздо приятнее было уничтожать врага или обладать сполна рабыней. И если для этого нужно было стать Лордом Волдемортом.... Том почувствовал, как его тело охватывает сильный жанр.

— Я не нуждаюсь в любви и жалости, — прошептал, наконец, Том. — Пусть начинается век Темного Мастера! — Он хотел что-то еще возразить, но не смог: ужас, что он, подобно Лесли, будет однажды лежать в гробу, заслонил сейчас все.

— Что же, осталась последняя формальность, — сказал Волдеморт с сознанием выполненного долга.

В самом конце коридора стояло еще одно, последнее зеркало. Том посмотрел в него и задрожал. В зеркале появилось изображение мальчика лет семи, — избитого, с синяками и ссадинами, в старом плаще поверх поношенного жилета. Риддл тут же узнал это лицо: темные глаза с бирюзовым отливом, полные страха и мольбы, — они были его собственными глазами. Волдеморт направил на него палочку.

— Avada Kedavra! — с отвращением произнес он.

Зеленая вспышка закрыла коридор. Остатками сознания Том увидел, как ребенок упал навзничь. Наступила темнота.

* * *

Искривленная лестница убегала в подземелье. Араминта спускалась все ниже, чувствуя, как с каждым шагом ее охватывает страх. Это было похоже на какой-то подвал или склеп. На громадных каменных камнях придумала слизь; некоторые ступеньки казались щербатыми. Девушка спускалась осторожно, держась руками за камни из-за страха повредить каблук.

Наконец, она вошла в маленькую комнату. Перед глазами стоял саркофаг с зеленым лицом: обитель какого-то духа или бога. Очертания саркофага казались расплывчатым, и Араминта видела их, словно в тусклом сиянии. Рядам с ним лежало распростертое на полу недвижимое тело темноволосого юноши, окруженное странным знаком. Тело Тома. Девушка взвизгнула.

— Слишком поздно... — неожиданно грустно сказало зеленое лицо. — Ему уже ничем не поможешь. Хотя ты могла бы...

Картина сменилась. Словно из ниоткуда возникло коридора, освещенного тусклым вечернем светом факелов. Неровные ступеньки кончились, и вслед за ними возникло громадное окно, освещенное мокрой метелью. Недалекого начинался выход в школьный дворик. Сутулый черноволосый мальчик с серьезным лицом спускался по ним. И рядом она сама, счастливая белокурая девчонка, упрямо тянула его за руку к двери, улыбаясь ярко-синими глазами. Мальчик сделал шаг в сторону, и его тотчас с головы до ног охватил черный огонь.

— Нет! — закричала Араминта. — Лицо на саркофаге рассмеялась ледяным смехом.

Девушка села на кровати. От ужаса она некоторое время непонимающе смотрела перед собой. Затем лихорадочно отбросила покрывало и подошла к чеканному кубку с водой. Напившись, взмахом палочки зажгла белый огарок свечи. Часы в виде башни показывали около одиннадцати. Том! Мысль, как молния, пронзила ее. Надев поскорее чулки, домашнее платье и туфли, девушка заковыляла к выходу — после всего случившегося у нее была неуклюжая косолапая походка. Тело еще трясло при воспоминании о жгучей нестерпимой боли, смешанной с наслаждением. Только теперь Араминта понимала, почему приличные дамы говорят о таком шепотом и с ханжеским возведением глаз вверх.

Осторожно толкнув тяжелую дверь, Араминта поежилась: в прихожей стоял холод, словно в доме полопались все каминные трубы. Быстро схватив шерстяную накидку, девушка пошла по лестнице. Откуда-то сверху раздался странный звук, напоминавший чавканье болотной трясины. Или чавканье пауков, высасывающих муху. Однажды в детстве Араминта увидела как несколько пауков поймали в сеть большую навозную муху и не спеша по очереди высасывали ее. Тогда она не могла оторвать взор от такого зрелища, чувствуя, как внутри поднимается сладкая истома. Только теперь в этом чавканье слышалось нечто механическое. Том... Там был Том... Страшная мысль заставила ее бежать быстрее.

Каблуки быстро стучали по лестнице, но каждый шаг давался Араминте все труднее. В воздухе словно стояло невидимое темное облако, обволакивавшее все вокруг плотными парами. Свечи не горели. Ближе ко второму этажу темный туман, казалось, становился все плотнее.

— Lumos... Lumos Maxima! — прошептала девушка, достав палочку.

Огонек вспыхнул, но тотчас погас, словно его поместили в мокрую тряпку. Дышать становилось труднее, будто рот и нос забили железной стружкой. Араминта отчаянно водила палочкой, но огонек тух, едва вспыхивал. Второй раз в жизни ее охватил глубокий ужас — почти такой же, как в ту памятную Вальпургиеву ночь, когда на Хогвартс напали люди Гриндевальда.

Чавкающий звук исчез, словно механический паразит напился, наконец, крови. Араминта сделала шаг... второй... Запах, напоминавший горелую резину, становился все сильнее. Девушке казалось, будто ее вовлекает странная воронка, по которой она падает все глубже и глубже. Подойдя к холодной стене, Минни облокотилась об нее руками. Дышать становилось почти невозможно. Невидимое темное облако словно поволокло ее по коридору а подземелья, пока она не оказалась в глубоком каменном колодце.

— Expulso Illuminari! — крикнула она, вспомнив одно из самых мощных заклинание против темных сил.

Светлый луч рассек невидимое облако. Дышать стало чуть легче. Араминта с силой сделала шаг вперед и неожиданно для самой себя уткнулась в плотно закрытую дверь. Она была заперта на ключ, но девушка взмахом палочки открыла замок и, сбросив туфли, босиком вбежала комнату.

В комнате стоял невероятный холод, а воздуха, казалось, не осталось вовсе. На столе горела длинная белая свеча. Тело Тома лежало на полу внутри нарисованной мелом белой фигуры. Араминта сползала вниз по стенке и на коленях поползла вперед к телу. Перед глазами плыли картины жуткого коридора, который она видела во сне, но Араминта не понимала их смысла. Каким-то образом ей все же удалось доползти до тела и подтереть пальчиком меловую линию. В тот же миг девушка почувствовала, что ее голову разорвет от оглушающего взрыва.

Затем все кончилось. В комнату, словно прилив, хлынул свежий воздух. На столе черным пламенем вспыхнули свеча и два пергаментных свитка. С окон сорвало занавески. Перепуганная Араминта пыталась потушить огонь, но ничего не помогало. Только сейчас она заметила, что из вены Тома идет буроватая кровь, образовавшая что-то вроде лужи. Испуганно закричав, девушка стала сильнее трясти тело. К ее еще большему ужасу, глава юноши были открыты и смотрели перед собой точно в пустоту. Кожа лица была неестественно белой, словно листы бумаги. Рубашка Тома также была забрызгана кровью, а странный не похожий ни ни что крест с петлей был нарисован не мелом, а солью. Араминта взвизгнула: нигде не было даже тряпочки, чтобы перевязать рану.

— Том... Том... Очнись! — отчаянно кричала девушка, тряся тело. Но ничего не помогало: взгляд парня по-прежнему оставался пустым и безжизненным.

Схватив руку Тома, Араминта с трудом оторвала от нее рукав и сделала что-то вроде повязки. Приложив жгут к проколотой вене, она поскорее завязала повязку. В тот же миг свеча на столе вспыхнула черным огнем. Араминта закричала и, направив на нее палочку, постаралась применить "агуаменти". Впрочем, это оказалось тщетным: пламя разгоралось все сильнее, угрожая захватить лежащие свитки пергамента. Девушка кинулась к пустому холодному камину и ударила по нему палочкой. Вспыхнуло зеленое пламя, и Араминта скорее сунула в нее голову:

— Вэл... Вэл... — залепетала она, глядя на дико озиравшуюся спросонья Вальбургу.

— Ты ненормальная, Минни? — Вальбурга, казалось, смотрела на камин как полоумная. — Давно за полночь.

— Вэл скорее, беги в охотничий домик. Тому плохо, и у нас пожар.

— Ты уверена?

— Беги. И зови скорее Сайнуса, — взвизгнула девушка.

Вальбурге не надо было повторять дважды: через секунду ее тонкое длинное тело поднялось с кровати и накинуло шаль на ночную рубашку. Араминта испуганно заметалась по комнате. Черное пламя охватывало пергаментные списки. В углу стола лежала толстая тетрадь, и девушка, точно повинуясь какому-то неведомому призыву, схватила ее. Затем, безуспешно опробовав еще один "Агуаменти", осторожно потянула тело двери.

Черное пламя не выбрасывало дым: оно покрывало все новые свитки перепрыгивая на стол. Следом вспыхнул край занавески. Огонь начинал гудеть, словно неведомый темный чародей вырвался, наконец, наружу после долгих лет заточения. Араминта едва успела заметить, как из камина выпрыгнули Вальбурга и Сайнус, сразу же направив палочки на огонь. Араминта потянула тело в коридор, где все еще стоял ледяной воздух. Следом подбежавший Сайнус вырвал из ее рук Тома и потащил на улицу.

Он бросил тело Риддла возле корней старого граба, давно вылезших на поверхность. Араминта подбежала к парню и проверила пульс — он был слабый, но безумно частый, словно под кожей билось какое-то существо. Вальбурга с криком выбежала из домика: ей, судя по всему, не удалось потушить огонь. Сайнус сунул приятелю под нос кроветворное зелье. Несколько моментов ничего не происходило. Затем Волдеморт, слабо открыв глаза, поморщился от вкуса и произнес:

— Что случилось?

— Слава богу, ты жив, идиот! — стал тормошить его Сайнус. — Опять ставил экперимент?

— Вроде того, — осторожно согласился Волдеморт. Тело сковала слабость, какая обычно бывает при очень большой потере крови. Он, словно отходил от тяжелого сна, не понимая, где и почему он проснулся. Подбежавшая Араминта оттолкнула Рэя, сунув приятелю плитку шоколада. Волдеморт недоверчиво взглянул на нее, а затем осторожно отломил кусочек.

— Из-за тебя домик горит! — Сайнус наступал на приятеля размахивая руками. — Черным пламенем!

Вальбурга взвизгнула. Араминта закивала головой в знак согласия. Волдеморт задумчиво посмотрел на сухие прошлогодние листья. Он, видимо, до конца не мог понять, что произошло, но то, что он жив, уже вселяло оптимизма.

— Черным пламенем? — переспросил он. — Avrecio Luminous. — Хлопотавшие вокруг него люди сейчас казались Волдеморту маленькими глупыми созданиями, занимающимися непонятно чем.

Сайнусу и Вальбурге не надо было повторять дважды. Выхватив палочки, они побежали в домик, беспорядочно выбрасывая заклинания. Волдеморт проводил их долгим взглядом. Рядом с ним оставалась Араминта, заботливо смотревшая ему в глаза.

— Я знал, что ты придешь вовремя. Даже если все будет неудачно, — съязвил Волдеморт. Глядя на Араминту, упакованную в короткое фиолетовое платье и накидку, он не мог не оценить всю аппетитность ее тела. — Где кольцо, Минни? — неожиданно холодно спросил он, взглянув на подругу.

— Вот... — девушка, казалось, задрожала, взглянув в колючие огоньки его холодных глаз. — Они там... — показала она на маленький корень, обхвативший громадный пень, подобно щупальцу осьминога.

— Великолепно... — Волдеморт облегченно вздохнул, озираясь вокруг. — Минни... Принеси кольцо... — приказал он.

— Невероятно! — из домика снова выбежал счастливый Сайнус, размахивая палочкой. — Том, ты гений! Все спокойно.

Волдеморт рассеянно смотрел вокруг. На душе было неспокойно. Весенние песчаные холмики рассыпались под натиском налетавшего время от время ветра. Тело охватывало ощущение мерзости от того, что кто-то видит его, беспомощно лежащим на земле.

— Но стол... Шторы... — плаксиво залепетала Арамитна. Стоявшая рядом Вальбурга недовольно прищурилась, а затем взяла кузину за руку.

— Стол почищу завтра. Шторы будут лучше прежних, — холодно ответил Волдеморт, чуть насмешливо рассматривая девушку.

— Что я скажу маме? — дернула носом Минни, озираясь на Вальбургу, словно ища у него поддержки.

— Что мы подарили тебе новые лучше шторы, — Лорд Волдеморт, казалось, готов был рассмеяться. Налетевший ветер пригнул маленькую ель и осыпал ее пожелтевшие иголки.

— Том... Это здесь, — прошептала Араминта, протянув кольцо.

Вытянув руку, Волдеморт осторожно взял светящийся камень. Несколько минут он размышлял, а затем посмотрел на металл и тихонько прошипел. Сначала было тихо. Затем внутри кольца раздались толчки, словно какое-то существо начало стучаться, просясь на волю. Камень вспыхнул чайным сиянием.

— Получилось! — Волдеморт, казалось, едва сдерживался, чтобы не рассмеяться. Араминта не понимающе уставилась на него, беспомощно хлопнув ресницами.

Примечания:

* Подробнее об уравнении сансары рассказано в главе 37.

**В главе использованы образы фанфика Lady Astrel "Сага о Блэках".

0

95

Глава 50. Пещера Слизерина

Следующие два месяца пролетели незаметно. Охотничий домик Волдеморт привел в порядок за полчаса, что вызвало умилительный восторг Араминты. Приятели отлично провели вечер, после чего Сайнус сообщил, что их свадьба с Друэллой состоится в июле, как только он закончит Хогвартс. Волдеморт слегка удивился, что Сайнус на выходных оказался дома, а не в школе. Впрочем, Блэки всегда были на особом положении, и Диппет вряд ли пошел бы с ними на конфликт из-за такого пустяка.

Волдеморт, не теряя времени, сделал немало полезных дел. Прежде всего, он придал кольцу, как и дневнику, способность поглощать энергию. Для нового крестража он установил специальную защиту из тех самых Проклятых Духов, которых он взял в Запретной секции. Глядя на кольцо, Волдеморт с грустью думал, что использовать под хранилище крестража сам камень Кадма Певерелла ему не удалось. Впрочем, какая разница? Взламывать камень было рискованно, а кольцо с частицей души служило отменным доказательством его принадлежности к Певереллам.

Другой отрадой Волдеморта стала казнь приютской кастелянши миссис Роджерс. Однажды вечером Волдеморт, встретив в пабе приютского завхоза Эрни Спенсора, наложил на него невербальное "империо" и велел изрубить кастеляншу топором. Протрезвев, он не отрицал свое преступление, а, напротив, рассказал о нем во всех подробностях. Следствие не задумываясь признало Спенсора виновным, назначив в качестве наказания смертную казнь

Араминта ненасытно посматривала на него, но Волдеморту было не до плотских развлечений. Его внимание занимала более важная мысль. Если Карактак Бэрк пошлет его к Хепзибе Смит, что произойдет с вещами Основателей? Медальон Лорд считал принадлежавшим ему по праву, но не хотелось бы терять и чашу. В голове Волдеморта крутилась мысль, что было бы неплохо вложить частицы души в вещи Основателей. Пожалуй, это станет хорошим символом: Лорд Волдеморт, Наследник Слизерина, оказался бессмертным, благодаря частицам Основателей. Вопрос в том, как не допустить их перепродажи из магазина Бэрка.

Размышления Волдеморта закончились в середине марта, когда Карактак Бэрк после завтрака сообщал помощнику, что надо ехать к Хепзибе Смит. Весна уже вступила в свои права, и робкие солнечные лучи осветили темные дома Лютного переулка.

- Прямо сейчас? - слегка опешил Волдеморт. Оглянувшись, он посмотрел в зеркало. За минувшие два месяца его внешность слегка изменилась; щеки стали бледнее, а в глазах то изредка мелькал красноватый отблеск. Возможно, это было результатом переутомления. "Не поразвлечься ли сегодня с Минни?" - ехидно подумал Волдеморт, переводя взгляд на шкаф.

- Боюсь, что да. Я написал ей письмо с предложением купить шипучий треножник. Вы ведь знаете, что это такое?

- Но это же детская забава, - удивился Волдеморт. Такую штуку он видел однажды у Слагхорна. Это была обычная березовая вешалка, угрожающе шипевшая, размахивавшая крючкам и выпускавшая дым, словно венгерская хвосторожка. Стоило ли напоминать, что она была совершенно безвредной.

- Да как Вам сказать... И да, и нет... - кашлянул Бэрк. - Старые девы по глупости падки на разные идиотские финтифлюшки.

- Значит, Хепзиба глупа? - поднял брови Волдеморт.

- Невероятно, - усмехнулся хозяин. - Глупа и тщеславна, - сложил он руки на животе.

- Мило, - улыбнулся Лорд краешком губ. - Грех этим не воспользоваться. - Довольный Бэрк что-то проурчал. - Так я должен провести что-то вроде разведки?

- Именно так! - Довольный Бэрк провел пальцем по воздуху. - Уверяю Вас, эта старая грымза сама не выдержит и покажет Вам свои сокровища.

Камин вспыхнул и тотчас погас. Волдеморт с интересом посмотрел на отсвет пламени, озаривший кучу угольного шлака.

- Я предложу купить ей продать нам вещи Основателей по сходной цене, - Волдеморт начал, как обычно, расхаживать по комнате. - Ну а если она заупрямится...

- Напомните про чеки, - посмотрел в окно Бэрк. Хотя снег сошел, однако, мостовую еще покрывали грязь и бурый песок.

- У меня несколько иной план, сэр... - Волдеморт говорил наобум, словно только что обдумал эту идею, хотя на самом деле он вынашивал ее в течение последнего месяца. - Я могу предложить Хепзибе помочь выкупить чеки у одного омерзительного перса-шантажиста. - Мы частично покроем расход.

Бэрк, слегка опешив, посмотрел на помощника. Затем, немного подумав, прищурился на весело попыхивавший камин.

- Идея неплохая. Пожалуй, мы еще прокрутим ее. А Хепзиба...

- Как Вы думаете, сэр, - развел руками Волдеморт. - Разве она не будет рада перепродать вещи Основателей людям, которые спасли ее от шантажистов?

Волдеморт рассеянно посмотрел на прилавок, где отблеск свечи освещал маленький черный камень. Хотя пульсирующие темные лучи выглядели заманчиво, взять его в руки едва ли решился хоть один мало-мальски мыслящий человек. Слишком опасными были последствия от столь необдуманного шага - получить проклятый камень в домашнее хозяйство. Бэрк весело смеялся, показывая всем видом, что доволен своим помощником.

- Пока присмотритесь к ней, Том, - кивнул он, когда коммивояжер направился к выходу. - Главное, чтобы старая клуша не донесла в Аврорат.

Выйдя на улицу, Волдеморт досадливо прищурился на легкий свет весеннего солнца: все же он всегда недолюбливал весну. Мгновение спустя Волдеморт приземлился возле большого дома из зеленого камня. Строение, очевидно, было очень старым: кое-где на камне виднелся мох. Один из входов подходил прямо к берегу речушки - одного из многочисленных притоков Темзы. Кое-где вода обнимала фрагменты фундамента, выложенного из посеревшей темно-серой плитки. Волдеморт осторожно перешел через боковой мостик и подошел к темно-коричневой дубовой двери. Затем, не раздумывая, постучал дверным молотком с барсучьей головой.

- Входите-входите, Мастер, - дверь после настойчивого четвертого удара отворила пожилая эльфийка. Ее макушка едва доставала гостю до бедра. Сухая, точно бумага, кожа старой служанки свисала с ее костей вместе с кусками выцветшей желтой наволочки.

- Я по поручению мистера Бэрка, - осмотрел темную прихожую Волдеморт.

- Я знаю, Мастер, знаю, - эльфийка пригласила его в дом движением руки. - Хокки проведет Вас к хозяйке. Она ждет Вас.

Приняв легкий плащ, эльфийка повела посетителя по черной деревянной лестнице с резными перилами. Света не было, но Волдеморт предполагал, что с наступлением вечера здесь, без сомнения, зажгут летающие свечи. От всего домашнего интерьера веяло странным ощущением затхлости. Наконец, эльфийка Хокки раскрыла перед гостем белую деревянную дверь на втором этаже. Волдеморт равнодушно шагнул в гостиную при готовившись к беседе.

Гостиная удивила гостя своим причудливым интерьером. Здесь теснились застекленные, наполненные лаковыми шкатулками горки, большие шкафы были забиты книгами с тисненными золотом переплетами, полки уставлены земными и небесными глобусами, повсюду стояли бронзовые ящики с цветущими растениями — одним словом, гостиная походила на помесь лавки магических древностей с оранжереей. В центре на большом плюшевом кресле восседала необъятно толстая старая дама в замысловатом рыжем парике и поблескивающем розовом одеянии, которое придавало ей сходство с подтаявшим тортом-мороженым.

- Я имею честь говорить с мисс Хепзибой Смит? - спросил, чуть наклонив голову, Волдеморт. Вид пожилой толстой кокетки вызывал у него отвращение, однако он постарался говорить как можно любезнее.

- Как невежливо, молодой человек, - демонстративно рассмеялась пожилая дама. - Мисс Смит, - презрительно скривила она пухлые губы. - Вы могли бы сказать, - поставила она чашечку с како на маленький столик, - "леди Смит".

- Приношу извинения, мадам, - поклонился Воддеморт. - Поверьте, мой визит носит сугубо деловой...

- И вот уже "мадам" - пошлая французятина, - подвинула чашечку хозяйка. - Эх, молодежь молодежь... Впрочем, - замялась она, - такому красавчику это простительно.

В карих глазах дамы мелькнул странный огонек. Волдеморта передернуло от омерзения, но сделать что-либо он сейчас не мог. Улыбнувшись краешками губ, он посмотрел в одно из громадных зеркал и любезно сказал.

- Я к Вам от мистера Бэрка.

- Бэрка? - удивленно спросила дама. - От этого старого пройдохи? Ах да, я, помнится, покупала у него отменные вещи.

"На себя бы посмотрела, старуха", - ехидно подумал Волдеморт. Впрочем, возраст пожилой дуры его должен был волновать мало. У него есть конкретный вопрос, на который мисс Смит ("как Вы не хорохорьтесь, а шансов стать миссис у Вас нет", - усмехнулся про себя Волдеморт) должна дать конкретный ответ. Если, конечно, захочет. Значит, надо ее заставить.

- Бэрк, впрочем, написал мне, странное, чуть игривое письмо, - подняла дама пухлый палец. - Старый греховодник, хотя в молодости был хоть куда. - Что же он мне предлагает? - оценивающе посмотрела она на гостя.

-Что же, мистер Бэрк предлагает Вам отменный товар, - рассматривая темно-зеленый ковер, - сказал Волдеморт.

- И что же это? - в голосе Хепзибы мелькнули любопытно-игривые нотки.

- А, пожалуй, такая отменная вещь... - Волдеморт едва сдерживался, чтобы подавить смех. - Она называется шипучий треножник.

- Боже, какая прелесть! - взмахнула руками Хепзиба. - Шипучий треножник! Воистину, мой мальчик, Вы приносите удачу.

- Ради Вас - всегда, пожалуйста, мадам, - усмехнулся про себя Волдеморт. - "Бэрк, похоже, был прав", - подумал он, уловив нежный запах легких духов. Такой цветочный аромат был бы в самый раз для Лив, однако на пожилой статной даме он казался верхом пошлости.

- Тогда я поставлю треножник прямо здесь, - указала Хепзиба на угол, где стояло большое плюшевое кресло. - Пусть он пугает моих посетителей... но не сильно, - внимательно посмотрела она на гостя.

- Слово хозяйки - закон, - чинно поклонился Волдеморт.

- Видимо, Вы не так уж потеряны для хороших манер, юноша, - снова рассмеялась Хепзиба. - Вас, кажется, зовут Том?

- Совершенно верно. Том Марволо Риддл.

- Красивое имя. Придется мне заняться Вашим воспитанием, Том, - игриво покрутила дама рукой. - Присаживайтесь. Хокки, - повелительно крикнула она, - стул и какао!

Эльфийка вернулась в комнату через пару минут. Щелкнув пальцами, она легко наколдовала стул и чашечку. Дело, похоже, пошло на лад. Решив подыграть даме, Волдеморт сел на стул и улыбнулся.

- Если мне не изменяет память, Смиты происходят от самой Хельги Хаффлпафф? - скромно спросил.

- А Вы умны, симпатичный мальчишка! - снова улыбнулась хозяйка. - Если бы Вы только знали, мой мальчик, как много осталось фамильных преданий у Смитов. Да, да, мы в самом деле потомки Хельги Хаффлпафф. А, может быть, и Годрика Гриффиндора!

- Даже так? - Волдеморт с интересом посмотрел на книжный шкаф.

- Отчего же нет? - наиграно пожала плечами Хепзиба. - По преданию, дочь Хельги Хаффлпафф сочеталась браком с бароном Арунделом Смитом. Однако, - понизила хозяйка голос, - от кого ей родить дочь, как не от Годрика?

- Может, от Салазара Слизерина? - осторожно спросил Волдеморт.

- Бог мой, от злобного болотного духа? - откинулась в кресле Хепзиба. - Полагаю, у нашей прародительницы был куда более тонкий вкус, чем у сластолюбивой умницы Ровены. - Зато у Хельги была романтическая история.

"Если ты похожа на Хельгу, я бы на месте Салазара пальцем не притронулся бы к такой... с позволения сказать толстухе", - фыркнул про себя Волдеморт. Хепзиба, однако, не замечая его слов, кокетливо пошевелила пухлыми ногами и посмотрелась в огромное зеркало с оправой в виде плюща. Все это выглядело невероятно смешно, однако миссия заставляла гостя проявить учтивость.

- Глядя на Ваш дом, я сразу подумал, что он принадлежит очень древнему роду, - почтительно наклонил голову Волдеморт. Подошедшая Хокки поднесла керамический кувшинчик, в котором, очевидно, было налито какао.

- Дом в самом деле великолепен, - охотно откликнулась Хепзиба. - Если бы только не было проклятых бандиманов, - томно вздохнула она, поставив чашку с изображением движущегося павлиньего хвоста.

- Они Вам докучают? - почти искренне удивился Волдеморт. Профессор Мэррифот показывала им этих неприятных существ, напоминавших зеленоватые комки слизи с большими моргающими глазами. Неподвижный бандиман напоминал глазастую бледную поганку, но если его потревожить, он трусливо убегал прочь на многочисленных веретенообразных лапках.

- Ох, Том, для человека они безвредны, - подвинула резную сахариницу Хэпзиба. - Но их гнусная слизь подтачивает фундамент!

- Пусть Хокки применит очищающее заклинание, - посоветовал Волдеморт. Острый носик на крышке сахарницы чем-то неуловимо напоминал ему башни в Косом переулке.- Если они сильно расплодились, я могу связаться с Отделом по контролю волшебных существ.

- Ой, Том, не стоит, право, - смущенно потупила глаза Хепзиба. - Право, Вы очень любезный юноша... Хокки обратилась в подразделение по борьбе с паразитами, где ей выписали яд.

- Яд? - усмехнулся Волдеморт. В голове мелькнула неясная мысль, которую, впрочем, он пока не мог оформить во что-то конкретное.

- Да, яд, -лицо Хепзибы все еще расплывалось в томной улыбке. - Хокки пошла в Лютный переулок, где купила три фунта ядовитого порошка. Вы знаете, Том, как он называется? - снова отпила дама какао.

- Нет, - Волдеморт постарался ответить как можно мягче.

- "Прощальный ужин", - хохотала Хепзиба. - А на обложке нарисован... - продолжала она, - отбросивший лапки вверх бандиман!

Волдеморт изобразил подобие улыбки и снова посмотрел на зеленый ворс ковра. Только сейчас ему пришло в голову, что пухлая и бесполезная Хепзиба сама напоминает огромного бандимана. Такого, который жиреет от грязи.

- Аптекарь отвесил ей порошок в белой коробке с синими надписями, - продолжала словоохотливая Хепзиба. - На нем еще стоит штамп "Осторожно! Яд!" Хокки уже дважды протравила таких тварей.

- Весьма логично хранить его в подвале, рядом с бандиманами, - вытянул ноги Волдеморт.

- Надо спросить у Хокки, - охотно отозвалась Хепзиба. - Хокки, где сейчас яд?

- Какой яд, мэм? - вбежавшая эльфийка с упоением смотрела на хозяйку.

- Яд для бандиманов, - добавила Хепзиба с таким видом, словно говорила с глупым ребенком. - Ты забываешь все на ходу, Хокки!

- Ой, простите, мэм... Яд на кухне, - сжалась служанка.

- На кухне? Ты соображаешь, что делаешь? - заклинала Хепзиба. - Это опасно, смертельно опасно.

- Мэм... Я... - испуганная Хокки переминалась с ноги на ногу. Волдеморт посмотрел в окно, Небо на улице потемнело, и черные дождевые тучи почти закрыли нависавшие вдалеке дома, вызывая предчувствие скорого ливня.

- Достаточно будет поставить яд в безопасное место, - спокойно ответил Волдеморт.

- Том, Вы как всегда правы, - всплеснула руками. - Хокки, поставь яд в шкаф! - Эльфийка кивнула и тотчас растворилась в воздухе.

- Она у Вас послушная, - похвалил эльфийку Волдеморт.

- Хокки в самом деле хорошо выдрессирована, - охотно продолжала хозяйка. - Я занималась ее воспитанием. Однако, Том, вернемся к Хельге Хаффлпафф*. Какой колледж Вы закончили, кстати? - пристально посмотрела она.

- Слизерин, - чуть извиняюще наклонил голову Волдеморт.

- Боже мой... Так Вы опасный хитрец, - дама лукаво погрозила пальцем. - Так вот Хельга по преданию была сирота, и ей повезло, что суровый конунг приютил ее в качестве служанки. Надо сказать, что он не прогадал - Хельга оказалась прекрасной хозяйкой и умела удивительно готовить. Она приносила ему удачу в походах, а однажды закрыла собою господина в бою.

"Трогательная история - быть служанкой и наложницей", - усмехнулся про себя Волдеморт. Ему было трудно понять, в самом ли деле Хепзиба гордится этим идиотским случаем, или просто пытается пустить пыль в глаза.

- Потом она примкнула к Основателям? - осторожно спросил коммивояжер. Какао был явно остывшим, но Волдеморт, взяв себя в руки, отпил противный напиток.

- О, да. Они уже путешествовали по Англии втроем. Хельга Хафффлпафф примкнула к ним последней. Впрочем... Хокки! - крикнула Хепзиба. - Книгу об Основателях скорее!

- Выходит, сейчас, Вы единственная наследница Хельги Хаффлпафф? - снова сделал комплимент Волдеморт.

- А, возможно, и Годрика Гриффиндора, - добавила, нахмурившись, дама. - О, нет, Том, у меня есть родственники: двоюродный брат Алоиз Смит. Не скажу, что мы с ним очень дружны, хотя... Смиты...

Не дослушав ее болтовни, Волдеморт повернулся на шум справа. Подоспевшая копуша Хокки достала, наконец, с полки красный том с золотым тиснением. Сопя, она радостно поднесла его хозяйке. Волдеморт с интересом посмотрел на книгу, когда та положила ее на маленький столик.

- Вот полюбуйтесь, - важно сказала она, открыв толстый фолиант.

Волдеморт прищурился. Перед ним в самом деле была "История Основателей", только другая, не такая, какую он читал в Хогвартсе. В этой книге было куда больше движущихся картинок и подробностей об их жизни. Краем глаза Волдеморт успел заметить, что книга был издана в 1701 году.

- Рисунки нарисованы киноварью. Целое состояние, - снова томно сказала Хепзиба. - Вы только посмотрите сюда, мой мальчик, - указала она на портрет совсем молодой миловидной девушки красивая с густыми светло-русыми волосами и совершенно детским взглядом больших синих глаз.

"Хорошая наложница была у Годрика", - подумал Волдеморт, рассматривая ее аппетитное тело.

- Мне еще в детстве говорили, что я невероятно похожа на нее, - сказала Хепзиба, чуть хитровато посмотрев на гостя. Волдеморт ни минуты не сомневался, что она придумала это только что, но вслух произнес:

- Пожалуй, что то есть в верхней части лица...

- В верхней части лица... Ах ты хитрый, негодный мальчишка! - сказала Хепзиба и вдруг игриво потрепала ему волосы. - Такие глаза... Сколько бедных наших хаффлпаффок утонуло в них, а?

Все произошло настолько быстро, что Волдеморт не успел даже возмутиться. Движение Хепзибы было противным, но он не стал сопротивляться. Все его внимание было приковано к раскрытой странице книге, на которой была изображена до боли знакомая ему гора. Темные морские с шумом набегали на громадные валуны и отступали, теряясь в потемневшей водной глади. Подпись внизу гласила:

Пещера Слизерина

Много тайн оставил после себя четвертый основатель Хогвартса. Согласно легенде, он выстроил свою пещеру в одной из скал восточной Англии. Тщеславие Салазара Слизерина дошло до того, что он велел окрестным змеям именовать себя "Повелителем змей". Внутри пещеры он поместил зеленое облако. Поскольку Слизерин вступил в брак с наследницей Кадма Певерелла, зеленое облако по легенде превращались в девиз рода Певереллов при звуках парселтанга. Найти эту таинственную пещеру, впрочем, никому не удалось, как не удалось и загадочную Тайную Комнату.

"Потому что для этого нужен парселтанг, идиоты", - подумал Волдеморт. Хепзиба убрала руку и стала что-то увлеченно рассказывать, но смысл ее слов едва доходил до гостя. Все его внимание было приковано к базальтовым глыбам, где он, приютский мальчишка, в свою время напугал пару мерзавцев. Что если именно здесь ему стоило положить частичку души, замурованную в медальон предка? Перед глазами поплыли зеленые буквы, и Волдеморт, вытерев лоб длинной рукой, машинально подлил какао хозяйке.

***

Бартоломео Малфой просчитался. Вопреки предсказаниям "Пророка" министр не собирался уступать место без борьбы. В последних числах марта он перешел в наступление, выкинув в газеты уничтожающие статьи о противниках. Не то, чтобы в них содержались невероятные факты. Скорее, они непринужденно разбивали в прах все обвинения. Нападения на Хогвартс? Авиация Гриндевальда бомбила даже Лондон. Хогвартс был плохо защищен? Об этом должен был думать не министр, а директор Диппет. Да и сам мистер Малфой, как член Попечительского совета, мог бы посодействовать защите школы. Погибали ученики? В Европе счет жертв шел на миллионы. Да и Миртл Сприфингтон погибла не от нападений магов СС, а по вине ученика-великана Рубеуса Хагрида, которого принял в школу директор Диппет. Поскольку многие члены Совета недолюбливали "старину Армандо", они автоматически становились помощниками и друзьями министра.

Теперь закачалось кресло под Малфоем. Каждый член Визенгамота, затаивший хоть какую-то обиду на "красавчика Бартоломео", стремился свести с ним счеты. Двадцатого апреля Визенгамот отказался рассматривать вопрос об импичменте. Поникший мистер Малфой только успевал отбиваться от бесконечных нападок прессы. Все это весьма волновало Карактака Бэрка, имевшего давний бизнес с семейством Малфоев.

- Неплохо бы выкинуть что-то на людей министра, -проворчал Бэрк за завтраком, отпивая кофе. В последнее время в лавках вновь появились бананы, и магазин Бэрка уплетал их за обе щеки. - Том, Вам нужно сходить к Рафсанджани.

- Завтра, сэр, - согласился Волдеморт. - Сегодня я приглашен к Бурке. Вашим дальним родственникам.

- Хорошее дело, - ответил Бэрк. - Там в самом деле стоит побывать. Только... Я давно не общаюсь с ними.

- Я думал, Вы тоже идете на день рождения юной леди Араминты, - чуть заметно улыбнулся Волдеморт, подвинув сахарницу. Вспоминая, как кричала от боли эта "юная леди", он чувствовал приятное тепло внутри.

- Нет, наши связи давно прервались... - вздохнул Бэрк. - Не поверите, но я родился в шестьдесят третьем году.

- В... - опешил сидящий напротив Горбин. Волдеморт тоже с интересом посмотрел на владельца лавки.

- Да, шестьдесят третьем. Уже тогда представили нашего рода мало общались друг с другом. Кстати, как там Хепзиба?

- Купила доспехи, - ответил Волдеморт. - Вторую вещь за месяц. Однако...

- По вещам Основателей сведений не дает, понимаю. Поднажмите, Том, время не терпит, - поиграл пухлыми пальцами Бэрк.

- Хорошо, сэр, - Волдеморт посмотрел на Руку Славы и подумал, что скорее он состарится, прежде, чем ее, наконец, уберут с камина.

Минувшие полтора месяца Волдеморт потратил не зря. Хепзиба Смит приобрела и треножник, и доспехи гоблинской работы. Пожилая дама была настолько очарована им, что была похожа на влюбленную девчонку. Помощник Бэрка в самом деле приносил ей то конфеты с коньяком, то засахаренные кусочки бананов. Каждый раз Волдеморт продолжал разговор об Основателях, послушно выслушивая байки про Хельгу. Юноша не сомневался, что рано или поздно его терпение окупится сторицей.

По пятницам лавка Бэрка закрывалась раньше обычного, так что Волдеморт не мог сильно опоздать. Горбин еще продолжал ворчать, что старые пни из Визенгамота мало что смыслят в политике, но помощника Горбина его брюзжание мало интересовало. Поднявшись к себе, он надел деловой костюм, светло-желтую рубашку и неизменную бабочку . Вкупе с сильной бледностью такой наряд придавал ему вид похоронного агента, но Волдеморту сейчас было все равно. Быстро выйдя из лавки, он положил в карман коробочку с подарком и растворился в темном вихре воздуха.

Подарок для Минни приходилось выбирать с особой тщательностью. Из-за образовавшегося завала Волдеморт проигнорировал два последних письма подруги. В одном из них она, кажется, жаловалась, что свадьба состоится в июне. После удачной сделки с Хепзибой у Волдеморта наконец-то появились деньги, и он решил заказать ей в салоне особую игрушку. Внешне это была самая обыкновенная иволга, прыгавшая с ветки на ветки и переливавшая цветами из камней. Зато при произнесении нужного заклинания иволга открывалась, выбрасывая из себя другую фигурку: кобру, поедающую маленькую садовую пеночку. Волдеморт не сомневался, что Минни с присущей ей страстью к жестоким наслаждениям оценит такой подарок.

Дом Бурке находился на морском берегу. Приземлившись, Волдеморт осторожно пошел вдоль линии прибоя. На берегу валялись раковины моллюсков, а штиблеты сами собой вязли в сероватом морском песке. Волдеморт досадливо поморщился, поправив сильно трепыхавшийся на ветру пиджак. На мгновение он представил, как маленькая Минни, сопя, мастерит на беру какую-то крепость. "Знали ли тогда ее родители, что из этого крошечного белого существа вырастет такая отменная развратница?" - усмехнулся про себя юноша. Впрочем, сейчас море казалось холодным и неприветливым. Поднявшись вверх по лестнице, Волдеморт оказался возле резной ограды, за которой был виден дом с колоннами из белого мрамора.

- Добро пожаловать, Мастер, - молодой зеленоватый эльф низко поклонился ему. - Корки готов забрать одежду.

- Не нужно, - легонько поморщился Волдеморт.

Пока Корки проворно очищал его ботинки, посетитель с интересом стал осматривать сад, который, впрочем, гораздо больше напоминал роскошный приморский парк. Вглубь парка убегали длинные треугольные клумбы с цветущими петуниями и розами. Ажурные решетки забора увивали кусты шиповника. Вымощенные дорожки казались невероятно чистыми: эльфы, похожи, помыли их то ли мылом, то ли вовсе стиральным порошком.

По парку в самом деле ходила группа ведьм и волшебников в парадных мантиях. Некоторые спешили к центру, где исчезая в районе фонтана. Назвать его фонтаном можно было очень условно: это была громадная мраморная чаша, изрядно заросшая травой. Некоторое время Волдеморт наблюдал за парой молодых женщин под желтыми зонтиками от солнца - на праздник, похоже, пригласили всю родню. Высокий пухловатый мужчина с седыми волосами о чем-то весело болтал с ними. Возможно, это было мистер Бурке или кто-то из их многочисленной родни. Волдеморт подумывал уже отправиться к ним, как вдруг почувствовал хлопок по плечу.

— Том, как здорово, что ты пришел! - раздался голос Рэндальфа Лестрейнджа. - А то я скоро чокнусь.

- Наслаждаетесь огневиски? — лениво спросил Волдеморт. Рэй, как обычно, разоделся в угольного цвета смокинг с идеально белой рубашкой.

- Какое там, - поморщился Лестрейндж. - Одно шампанское дают. Но не от него. - Загадочно показал Рэндальф в сторону фонтана.

Волдеморт последовал его примеру. Чуть поодаль от идущей толпы стояла высокая сухопарая девушка в длинной белом платье и соломенной шляпке с белой ленточкой. Рэй, казалось, едва не облизнулся при виде фигуры. Волдеморт сразу признал в ней Вальбургу Блэк. Рядом с ней болтала пухленькая Кассиопея Блэк в темно-зеленом платье.

- Нашу дурочку тоже сюда пригласили, - прошептал Рэндальф. Словно в подтверждение сказанного ими ранее к приятелям подошел эльф и почтительно протянул поднос с высокими и тонкими бокалами шампанского.

- Где же твоя благоверная? - съязвил Волдеморт, все еще смотря, как Кассиопея забавно машет руками.

- В слизеринской гостиной, - небрежно махнул рукой Рэндальф. - Ты лучше на Вэл взгляни... И представь ее без платья, - шепнул Лестрейндж.

- Сладенького захотелось? - усмехнулся Волдеморт. Мимо них прошла средних лет женщина, которая вела за руки двух девочек лет десяти. Обе были в скромных, но опрятных темно-зеленых платьицах с серебреными блестками.

- Даже Бэддоки приперлись, беднота, - скривился Рэндальф. - Бурке все зовет, свадьбу Минни репетируют. Кстати, насчет Вэл ты прав, - отпил он крошечный глоток шампанского, - сладость!

- Смотри не получи по шее от миссис Лестрейндж, - усмехнулся Волдеморт. Только сейчас он с опаской заметил, что отпил уже добрую треть бокала, а просить второй было вроде бы показателем дурного тона.

- Какой мужчина не попробует сладкого? - притворно вздохнул Рэндальф. - Зато твоя благоверная установила в школе такие правила, что мама не горюй! - игриво посмотрел он на приятеля. - Слова поперек сказать нельзя.

- Кстати, Лив в белом платье и белых туфельках украсила бы вечер, - как ни в чем не бывало ответил Волдеморт.

- Да... И красавица, и умница, и все знает... И платье шикарное... Не понятно, что же ты теряешь время? - поддел приятеля Рэндальф.

Волдеморт задумчиво посмотрел на соседние дорожки. Неприятная мысль снова, как кошка, заскреблась под сердцем. Лив не пригласили в это общество из-за недостаточно знатной фамилии. Его самого пригласили, но только по просьбе Минни или по старой памяти, что он был префектом Слизерина. Лестрейндж уже работал в секретариате Визенгамота, готовя к заседаниям бумаги; Эйвери отец пристроил в министерство. Они пока болтали с ним - скромным подмастерье в лавке Бэрка, но это было лишь до поры до времени... Слишком скоро он станет для них существом второго сорта - жизненным неудачником, промышляющим чем-то вроде темной магии.

- Сюда, - показал Рэндальф на едва заметный барьер. Подошедший к ним Ореон Блэк весело поприветствовал приятелей, и они втроем перешли черту.

Мгновение спустя они оказались внутри гигантского холла, оформленного на манер старинного дворца. В таинственной полутьме поблескивали зеркала, и огни свечей отражались в натертом до блеска паркете. Вокруг росли тропические тропические деревья, на ветках которых порхали птицы и бабочки. Кое-где шумели водопады и маленькие ручейки. Едва кто-то из гостей останавливался, как к нему подбегал эльф, предлагая на подносе напитки или трубку с табаком. В центре оранжереи также высился большой фонтан в виде девятнадцати свечей.

- Значит, Вики сумела продать свои прелести? - усмехнулся Рэндальф. Волдеморт задумчиво посмотрел на светло-желтый местами сероватый гравий центральной дорожки: его приятели, похоже, продолжали свой разговор.

- Еще бы. Сын министра! - фыркнул Ореон. - Имея такого папу, можно позволить себе иметь Вики Спрингфилд, - усмехнулся он своему оксюморону.

- Зато твоя Цедрелла стала полной идиоткой, - добавил Лестрейндж. - Ты читал ее заметку в "Пророке"?

- Там, где она ругает Слизерин? - пожал плечами Ореон. - Ну дура, что еще можно сказать!

Лорд взглянул на волны. Маленькое лесное озеро заволновались сильнее. Его гладь казалось застывшей, хотя на самом деле под водой шла какая-то невидимая для посторонних глаз работа. Возможно, там били подземные ключи или жило какое-то темное существо. Но так или иначе, в этом озере жило какое-то загадочное существо.

- Знаешь, Рэй, мне это трудно понять, - сказал Волдеморт. - Как можно ругать Слизерин если ты - слизеринец? Откуда только у некоторых берется желание ругать свое, искать в нем, как маньяки, проблемы?

- Типа хотят прослыть прогрессивными, - презрительно усмехнулся Рэндальф, хотя в его карих глазах мелькнул недобрый огонек.

- Вместо того, чтобы быть всем вместе, - вздохнул Волдеморт. - Мы должны не в себе копаться, а быть едиными в своей ненависти.

- А отступников... Будем судить показательным судом? - с восторгом спросил Ореон, поправив бархатный жакет.

Он не договорил. Толпа зааплодировала. Все, как по команде, обернулись в сторону фонтана. Возле него шла Араминта в роскошном розовом платье с золотыми блестками. Рядом с ней шла похожая на нее, но чуть более строгая белокурая женщина в белом платье. Она была чем-то неуловимо похожа на Меланию Блэк, но в облике дамы было нечто более легкое и нежное.

- Тетя Бельвина, - прошептал Ореон. Помявшись с ноги на ногу, он отошел куда-то в сторону.

- Сейчас будем вручать подарки? - осторожно спросил Волдеморт приятеля.

- Какое там... - отмахнулся Рэй. - Сейчас мистер Мелифлуа будет поздравлять нареченную. Потом родня... Мы значимся дай бог пятидесятыми в списке.

Едва дамы приблизились к фонтану, как сверху посыпалось конфетти. Аплодисменты усилились. Толпа запела "Happy birthday to you". Счастливая Араминта, упиваясь своим счастьем, взмахнула палочкой. Тотчас все девятнадцать свечей вспыхнули нежно розовым светом. Следом за ним вверх ударили струи воды, которые, переливалась, превращались вверху в призрачную Араминту.

Волдеморт еще раз посмотрел на толпу, словно видел их всех в первый раз. Перед глазами попылала картина слизеринской гостиной. Седьмой курс, накануне вторжения Гриндевальда. Он сидит перед приятелями, и Рэй с усмешкой просит показать им непрощаемые. Они ждут, они мечтают, чтобы он споткнулся. Но он улыбается, доставая палочку и предлагая Нотту стать его ассистентом. Они ждут его провала. Не дождутся. Это было всего год назад, а кажется, что уже прошла вечность.

Дальше, дальше. Шестой курс. Он читает «Пророка» в гостиной. Одноклассники вбегают, умоляя спасти Ореона, решившего изготовить жаркое из Пруэтта. Он поворачивается. Перед глазами встало перепуганное личико Мари Аркон, ныне уже покойной. Он поднимается и идет в кабинет Диппета. Сами они никогда не вытащат Ореона.

Дальше, дальше. Четвертый курс, он преподает первый урок. Или это начало пятого – какая разница? Он обучает их выпускать паторнусы. Минни, сияющая своим розовым платьем, никак не может это сделать. Друэлла… Кстати, где она… Тоже. Только у Лив плывет маленький окунь, и она, счастливая, едва не прыгает от счастья. Они готовы для него на все. Потому что только он может обучить их всему.

Дальше, дальше… Третий курс. Зима, урок накануне бала. Мальсибер смеется над ним, и Том отвечает ему. Араминта и Рэндальф смеются над Нортоном, тоже, кстати, уже покойным. Они смеются от его шуток. И, напоследок, перед ним мелькнул мальчишка, одиноко читающий книгу ранним утром в гостиной.

Никогда и нигде Том Риддл не был равным им: в лучшем случае они только признавали его, бедного мальчишку из приюта . Не был равным им и Лорд Волдеморт, сумевший заставить Крэбба поцеловать край своей мантии и вынудивший «Вальпургиевых Рыцарей» клясться его фамильной меткой. Для этой праздной толпы не существовало никакого Лорда Волдеморта, хоть он сейчас устрой здесь пожар с темным пламенем. Он мог обладать любыми знаниями, но никогда не мог сравниться ни с Лестрейнджем, ни с этим полноватым увальнем Мелифлуа, ни даже с самой дурой Минни. Его судьба - прозябать продавцом в магазине. Ответ напрашивался сам собой. Том Риддл должен был исчезнуть, и на смену ему явиться Лорд Волдеморт.

- Я очень благодарна Вам, мистер Риддлл, - раздался рядом нежный чуть игривый голос.

- Мисс Адамс? - насмешливо осмотрел ее Волдеморт. Натали нарядилась в легкое платье горчичного цвета, набросив на плечи темно-синюю накидку.

- До августа. После чего - миссис Блэк, - охотно ответила девушка. Ее волосы были уложено с легкой небрежностью, а от ее тела исходил запах дорогих духов. - В чем-то Вы - устроитель нашего с Альфардом счастья.

- Где же Ваш будущий благоверный? - ехидно поднял брови Волдеморт.

— О, я оставила его до конца вечера, — улыбнулась Натали. — Пусть немного поревнует. Вы со мной согласны, мистер Риддл?

- Ну откуда же мне знать? - пожал плечами Волдеморт.

- Типичный робкий мужчина, - плотоядно улыбнулась райвенкловка. - Не может сказать ни "да", ни "нет". - Невдалеке раздался визг. Волдеморт обернулся и с удивлением заметил, что фонтан, похоже, облил гостей.

- Как интересно... - хмыкнул Волдеморт. - Однако я никогда не понимал ревнивцев. Если женщина захочет изменить - она все равно изменит, чтобы ты не делал; не захочет - тоже не изменит, как бы ее не соблазнял. Так какой смысл убиваться из-за неизбежного?

Визг становился громче. Краем глаза юноша заметил, как Рэндальф пробрался сквозь толпу. Видимо, водой облило Вальбургу Блэк, которую он, как настоящий герой, сейчас спасет. У Волдеморта мелькнула циничная мысль, не сам ли Рэй и спровоцировал все происходящее безобразие. Хотя, достижение цели требует риска

- Мне кажется, в отличие от мужчин, которые все-таки или хотят, или не хотят, девушки могут притворяться, - улыбнулась глазами Натали. - Кокетничать как играть, из интереса, - пристально посмотрела она на фонтан.

- Могут, почему нет? - устало ответил Волдеморт. - Играть из интереса... Развлечения на уровне третьего курса.

- Не сказала бы. Неважно, какого уровня развлечения, - плотоядно улыбнулась Адамс. - Важно, что девушки это могут делать, и такое надо уметь распознавать, чтобы не пополнить число пажей. - Волдеморт хотел что-то ответить, но не успел. Райвенкловка, поймав взгляд Аластора Нотта, медленно пошла в его сторону кокетливо невинной походкой.

"Она определенно плохо кончит, - подумал Волдеморт, глядя на веселый визг толпы. - Блэки или вспорят ей живот, или скормят рыбам". - Вспышка фейерверка озарила поляну синим светом, осветив тонкую фигурку Араминты. Волдеморт рассеянно посмотрел на нее. "Показать бы им, как эта идиотка стоит на коленях в постели", - подумал он. Впрочем, если он решил исчезнуть, то это лучше сделать здесь и сейчас. Том Риддл должен остаться здесь, у Бэрков. Будущий Лорд Волдеморт появится как бы из ниоткуда. Он забудет всех этих людей, став для них единственным Сюзереном.

- Натали, - позвал он тонкую фигурку.

Райвенкловка повернулась. Некоторое время она с досадой смотрела на человека, помешавшего ее флирту. Волдеморт, однако, не обратил внимание на ее досаду. Подойдя к Натали, он протянул ей коробочку и чуть наклонил коробочку:

- Передайте, пожалуйста, это имениннице, миссис Блэк, - спокойно сказал он. Затем, развернувшись, медленно пошел к выходу из оранжереи.

***

Весеннее тепло уже стояло в после полуденном воздухе. Деревья, едва оперившиеся первыми листьями, казались почти невесомыми в бездонной апрельской синеве. Волдеморт не спеша подошел к знакомому деревянному дому. Хотя визит коммивояжера в субботу выглядел, наверное, странно, Хепзиба вряд ли удивится его письму. "Еще, пожалуй, решит, что пришел ради ее дряблого тела", - усмехнулся про себя Волдеморт. Впрочем, это ерунда. Главное было успеть забрать вещи Основателей до того, как хватится Карактак Бэрк. Он, конечно, человек с большими связями, но едва ли будет искать своего помощника в Иране. Подумав с минуту, Волдеморт стукнул знакомым дверным молотком**.

— Скорее, скорее, Хокки, это он! — раздался хрипловатый голос Хепзибы. Волдеморт усмехнулся: все же приятно, что эта старая грымза ожидала его.

Хокки открыла дверь и низко поклонилась. Волдеморт небрежно кивнул, хотя в глубине души не переставал удивляться одетой на эльфийку чистой холстине, задрапированной на манер тоги. С легкостью пройдя через битком набитую гостиную, молодой человек подошел к сидящей в плюшевом кресле склонился Хепзибе. Затем, небрежно улыбнувшись, коснулся губами и пухловатой руки. «Сколько тебе радоваться?» - подумал он, глядя на пожилую даму.

— Я принес вам цветы, — тихо сказал Волдеморт, извлекая невесть откуда букет роз. На самом деле, он давно научился проделывать подобные фокусы без помощи палочки.

— Гадкий мальчик, к чему это! — визгливо воскликнула Хэпзиба, хотя Волдеморт заметил стоявшую на ближайшем к ней столике пустую вазу. — Балуете вы старуху, Том… Садитесь, садитесь… Но где же Хокки? Ага…

«Ждала», - усмехнулся Волдеморт.

Дама разглядывала себя в маленьком, усыпанном самоцветами зеркальце На лице красовался большой слой румян на алых щеках. На мясистых ногах тесноватые атласные домашние туфли. Весь ее облик напомнил Волдеморту ожидавшую его в охотничьем домике Минни. «Только нет, голубушка, устарела», - усмехнулся он.

В гостиную, между тем, торопливо вернулась Хокки. В ее руках красовался поднос с маленькими пирожными, который опустила близ локтя своей хозяйки.

— Угощайтесь, Том, — сказала Хэпзиба. — Я знаю, что Вам нравятся мои пирожные. Ну, как вы? Побледнели. Вас в вашем магазине заставляют слишком много работать, я это сто раз говорила…

Волдеморт натянуто усмехнулся. Хэпзиба ответила ему жеманной улыбкой. «Минни в старости», - ехидно подумал гость, глядя на очередной зеркальный шкаф. На дверках стеклянных антресолей красовались рисунки романтических цветом.

— Итак, под каким же предлогом вы навестили меня сегодня? — хлопая ресницами, осведомилась хозяйка.

— Мистер Бэрк хотел бы сделать Вам выгодное предложение касательно доспехов гоблинской работы, — ответил Волан-де-Морт. — Он полагает, что пятьсот галеонов будут более чем справедливой…

— Нет-нет, не так быстро, иначе я подумаю, что вы приходите сюда только ради моих безделушек! — надула губки Хэпзиба.

— Мне приказывают являться сюда ради них, — тихо произнес Волдеморт. — Я всего лишь бедный служащий, мадам, и вынужден делать то, что мне велят. Мистер Бэрк просил узнать…

— Ах-ах, мистер Бэрк, подумаешь! — взмахнув ладошкой, сказала Хэпзиба. — Я могу показать вам такое, чего мистер Бэрк и не видел ни разу! Вы умеете хранить тайны, Том? Пообещайте не говорить мистеру Бэрку о том, что у меня есть. Он мне покоя не даст, если узнает, что я показала вам эти вещицы, а я их не продам ни мистеру Бэрку, ни кому другому! Но вы, Том, вы способны увидеть в этих вещах их историю, а не одни галеоны, которые за них можно выручить…

— Я буду рад увидеть все, что пожелает показать мне мисс Хэпзиба, — негромко сказал Волдеморт, и Хэпзиба хихикнула, точно девица. «Неужели, сработало?» - екнуло на сердце Волдеморта.

— Сейчас велю Хокки принести их сюда… Хокки, где ты? Я хочу показать мистеру Риддлу, - при этом слове на лице Волдеморта мелькнула легкая гримаса, - изысканнейшее из наших сокровищ… Впрочем, нет, принеси, раз уж идешь туда, оба…

— Прошу вас, мадам, — пропищала служанка, и Волдеморт увидел две стоящие одна на другой кожаные шкатулки, которые плыли по гостиной словно сами собой, хотя он понимал, что это крошечная Хокки держит их на голове, пробираясь между столов, пуфиков и ножных скамеек.

— Вот, — радостно объявила Хэпзиба, принимая от эльфа шкатулки. Она и положила их себе на колени и приготовилась открыть верхнюю. — Думаю, вам это понравится, Том… О, если бы мои родные узнали, что я показываю их вам! Все они только об одном и мечтают — как бы их присвоить поскорее!

«Думаешь, я не знаю?» - ехидно подумал Волдеморт, рассматривая произведения искусства.

Хэпзиба подняла крышку шкатулки. Волдеморт шагнул вперед, чтобы разглядеть ее содержимое, и увидел маленькую золотую чашу с двумя ручками тонкой работы.

— Вот интересно, знаете ли вы, что это такое, Том? Возьмите ее, рассмотрите получше! — прошептала Хэпзиба.

Волдеморт протянул руку, взялся длинными пальцами за одну из ручек и извлек чашу из ее уютного шелкового гнездышка. «Оно… Оно», - плотоядно прошептал он. В темных глазах Волдеморта мелькнул чуть заметный красный проблеск. Жадное выражение, застывшее на лице юноши, странно отражалось на лице Хэпзибы, даром что маленькие глазки ее смотрели не отрываясь.

— Барсук, — пробормотал Волдеморт, вглядываясь в гравировку на чаше. — Так она принадлежала?..

— Хельге Хаффлпафф, как вам, умный вы мальчик, очень хорошо известно! — Хэпзиба, громко скрипнув корсетом, наклонилась и, подумать только, ущипнула его за впалую щеку. — Я ведь не раз говорила вам, что мы с ней состоим в дальнем родстве?

«Судя по тебе, Салазар охотно отдавал такое сокровище Годрику для утех», - подумал Волдеморт, все еще не отрывая взгляд от чаши.

- Эта вещица передается в нашей семье из рук в руки уже многие годы. Красивая, правда? – продолжала трещать Хепзиба. - Считается, что в ней сокрыты самые разные силы, впрочем, досконально я это не проверяла, я просто храню ее у себя, в тишине и покое…

Она вытянула чашу из длинных пальцев Волдеморта и аккуратно уложила обратно в шкатулку. Лорд не сопротивлялся. Дама была слишком занята правильным ее размещением, чтобы заметить тень, скользнувшую по лицу молодого человека, когда у него отобрали чашу.

— Ну так, — радостно вымолвила Хэпзиба, — где Хокки? А, ты здесь! Возьми это.

Служанка покорно приняла шкатулку с чашей, а Хэпзиба занялась другой шкатулкой, более плоской, оставшейся лежать у нее на коленях.

— Думаю, эта вещица понравится вам даже больше, Том, — прошептала она. — Наклонитесь немного, чтобы получше ее рассмотреть… Разумеется, Бэрк знает, что она у меня, я ее у него же и купила, и, смею сказать, он был бы рад снова заполучить эту вещь, когда меня не станет…

Дама сдвинула изящную филигранную защелку, откинула крышку шкатулки. Внутри на малиновом бархате покоился тяжелый золотой медальон. На сей раз Волдеморт протянул к шкатулке руку, не дожидаясь приглашения. Он взял медальон и поднял его к свету, разглядывая.

— Знак Слизерина, — тихо сказал он, вглядываясь в переливы света на богато изукрашенном изумрудами, змеистом «S»

— Правильно! — воскликнула Хэпзиба. Вид Волдеморта, зачарованно вглядывавшегося в медальон, доставлял ей, похоже, немалое наслаждение— Я отдала бы за него руку или ногу, но не упустила бы, о нет, такое сокровище просто обязано находиться в моей коллекции. Бэрк, насколько я знаю, купил этот медальон у какой-то нищенки, укравшей его неведомо где, но понятия не имевшей о его подлинной ценности..

«Значит, не мать… - подумал, нахмурившись Волдеморт. – Нищенка, не понимавшая ценность реликвии Салазара, едва ли была девушкой из рода Гонтов». Он, как зачарованный смотрел на изумрудную змейку, почти скрытую золотыми отливами. Глаза Волдеморта полыхнули багрецом; костяшки пальцев побелели, сжимая цепочку медальона.

— Бэрк наверняка заплатил ей гроши, а вещица попала ко мне… Красивая, правда? И опять-таки, какими только волшебными свойствами она не обладает, а я просто храню ее в тишине и покое, вот и все…

Старая дама протянула руку к медальону. Молодой человек позволил цепочке выскользнуть из его пальцев, и медальон вернулся на свое малиновое бархатное ложе.

— Ну что же, Том, дорогой, надеюсь, Вам эти безделицы пришлись по вкусу!

Волдеморт промолчал. На лице Хэпзибы выцветала глуповатая улыбка. Медальон, драгоценный медальон, принадлежал ему по праву. Осталась одна, последняя деталь. Главное, чтобы она не испортила все, что ему удалось сделать до сих пор. Возвращать медальон Бэрку не стоит – вырвать потом из его загребущих лап будет невозможно… Кстати о Бэрке… Неплохо поработать с его памятью. Нищенка с медальоном, укравшая его у мамы, пришла к нему в Новый год. А если, например, сделать так, чтобы это было незадолго до Рождества? Чем больше несуразностей, слухов, противоречий, тем сложнее будет найти медальон.

— Вы хорошо себя чувствуете, дорогой?

— О да, — тихо ответил Волдеморт. — Да, я чувствую себя превосходно…

— А мне показалось… Впрочем, это, надо полагать, игра света… — заметно нервничая, сказала Хэпзиба, все еще глядя в его глаза. — Хокки, отнеси все назад и запри… с обычными заклинаниями… - маленькая служанка, ковыляя, понесла шкатулки прочь из гостиной.

Пора! Волдеморт развернулся и спокойно посмотрел на свое изображение в зеркале.

- Может быть, мэм, выпьем по чашечке кофе? – задумчиво спросил он. – Право, мне очень хочется расспросить Вас об этих безделицах.

- Ах, Том, Вы же знаете, что я не люблю кофе! Кофе- напиток бошей, - фыркнула Хэпзиба. – Но если бы я, например, выпила какао, Вы же не будете, правда? Хокки! – закричала она. – Вот негодная старуха.

- Позвольте, я сам передам ей, что нужно, - спокойно ответил Волдеморт.

- Конечно, Том, - ответила Хэпзиба, усевшись на маленький пуфик. - Мне, право, так неудобно из-за моей эльфийки.

Волдеморт осторожно вышел на кухню. Здесь, как обычно, пахло свежей березой - неизбежный спутник новой мебели. Хокки крутилась возле бутылочницы, доставая из нее какие-то емкости. Юноша задумался. Можно было бы ударить невербальным, однако эльфы славились волшебной силой. Лучше было по-пусту не рисковать. Хокки хлопотала, не обращая на гостя никакого внимания. Несколько мгновений Волдеморт смотрел на нее, как громадная змея перед прыжком, а затем, вынув палочку, резко произнес:

- Imperio!

Эльфийка обернулась и посмотрела на гостя огромными круглыми глазами. В ее шарах читалось выражение безумной покорности. Очевидно, сработало. Теперь надо было не дать ей заметить подмену.

- Разбери лавровые листы, - приказал походя Волдеморт. Хокки кивнула и побежала к висячему шкафу.

Юноша спокойно подошел к шкафчику со стекленными дверками. Пакет с ядом стоял а дальнем углу. Достав из кармана белую коробку с синими надписями, он поставил ее вместо яда. Теперь все было готово.

- Хокки, - позвал Волдеморт. Эльфийка, бросив коробки с лавровым листом, побежала к нему. - Сделай какао для мисс Смит, - равнодушно сказал он. - Не забудь бросить ванилин, - показал он на коробку.

- Конечно, сэр! - покорно ответила Хокки. Волдеморт отошел в сторону: совершенно незачем Хокки видеть и запоминать его. Быстро приготовив какао, эльфийка бросила в него яд.

- Достаточно, - ответил посетитель. - Займись лавровыми листьями.

Едва Хокки засеменила в сторону антресолей, Волдеморт быстро подметил коробку с ядом на старое средство для травки плотоядных слизней.

- Хокки! - раздался голос Хепзибы. - Сколько ты будешь копаться, негодная?

-Legilimens, - прошептал Волдеморт, направив палочку на эльфийку.

Перед глазами замелькнули картинки. Он увидел, как Хокки готовит какао, кладет в него из его коробки, ставит чашку на блюдце и несет своей госпоже. Этого было достаточно. Разве что буквы на его коробке чуть синее тех, что были на подлинной коробке, но кто станет копаться в таких мелочах? Стоп. Вот мелькнул он сам на кухне.

- Memorinix, - послал Волдеморт заклинание частичной потери памяти.

Эльфийка, как ни в чем не бывало, медленно понесла какао в гостиную. Юноша задумчиво осмотрел комнату и пощупал карман пиджака. Письмо от Бахтияра Рафсанджани в библиотеку Исфахана было на месте. Следующей ночью ему, похоже, предстояло еще раз навестить этот гостеприимный дом.


***

Волдеморт почувствовал, что его протягивают сквозь узкую трубку. Мгновение спустя невидимые путы как будто лопнули. Он понял, что стоит в прохладной тьме и впивает полными легкими соленый морской воздух. Моросил мелкий дождь, но его сейчас такой пустяк занимал меньше всего.

Откуда-то снизу доносился рокот волн. Сильный холодный ветер трепал ему волосы, пока он глядел на пенящееся внизу море. Он стоял на высокой, темной скале, под которой бурлила и пенилась вода. Волдеморт осторожно оглянулся. За его спиной поднимался в небо отвесный обрыв, темный и безликий. Несколько больших каменных глыб по-видимому, отломились от стены. Волдеморт усмехнулся вспомнив, что когда-то напугал здесь Бишопа и Бенсон. Можно было найти их обоих, но к сожалению времени на это у него не было. Посмотрев вниз, Волдеморт попытался вспомнить, как именно он когда-то спускался вниз. Где-то здесь цепочка неровных выемок образовала опоры для ног, позволявшие спуститься к затопленным в море валунам.

Спуск был опасным. Решив не искушать судьбу, Волдеморт превратился в кобру и пополз вниз, обвивая кольцами валуны. Голову свербила мысль, как не поранить брюхо о торчащие камни. По счастью, через несколько футов валуны были скользкими от морской воды. Змеиная кожа ощутила холод соленых брызг. Волдеморт подумал о том, не поплыть ли до самой пещеры, но остановился: все же вода, особенно бурная, не была стихией змей.

Вход в пещеру терялся в темноте и ледяных пенящихся волнах. Превратившись назад в человека, Волдеморт почувствовал, как ноздри наполнялись едким запахом соли и водорослей. Зажмурив глаза, он решил аппарировать и снова отдался черному вихрю. Приземлившись на каменный пол, он, потирая колено, открыл глаза. Скользкие стены туннеля отстояли одна от другой самое большее на три фута.

- Lumos Maxima! - прошептал Волдеморт.

Огонек на конце палочки озарил пещеру. Воздух был тих и студен. Брезгливо поморщившись, Волдеморт высушил одежду. Затем, подняв волшебную палочку, стал медленно поворачивать ее вокруг своей оси, оглядывая стены и потолок. Кажется, где-то здесь был камень с рисунком маленькой змейки.

- Откройся! - прошипел нетерпеливо Волдеморт.

На миг поверхность стены украсилась очертанием арочного прохода, Он казался таким ослепительно белым, будто в стене образовалась трещина, за которой сиял мощный свет. Волдеморт усмехнулся, вспомнив с каким ужасом увидела его приютская дрянь Эми Бенсон - может, правда, стоит поквитаться с ней кое за что? Впрочем, времени на раздумья было мало. Посмотрев на тускневший свет арочного проема, Волдеморт задумался. Нельзя было в самом деле допускать, чтобы какой-то могущественный волшебник пробрался в пещеру. Разумеется, парселтангом не владел никто, кроме потомков Слизерина, и все же...

Посмотрев направо, Волдеморт подошел к двери. Было бы не плохо для подстровки придать двери кровососущую способность. За каждый вход - порция крови. В папирусе о богине Хатхор он находил описание подобного обряда, применяемого ее жрицами. Порывшись в несессере, юноша достал нож с серебристой ручкой - тот самый, что он стащил на кухне Хепзибы. С омерзением прикрыв глаза, он проколол кончиком палец и окропил его кровью.

— Piertotum Lokomotor! — направил Том палочку нож. - Aura pescare! - Затем, прикусив губу, осторожно наколдовал черное зеркало и направил его на нож.

Откуда-то невдалеке раздалось чавканье, словно паразит - паук или громадная пиявка - присосался к жертве. Окутаваясь черным дымом, нож стал поглощать кровь. Дождавшись, когда исчезнет последняя капля, Волдеморт всадил его в дверном каркас и прошептал заклинание. На мгновение дверь снова засияла, окрасившись в красный цвет. Заклинание, пйхоже, сработало. Не обращая внимание на шум от гравия, Волдеморт зашагал прочь.

Он снова подошел к берегу огромного черного озера. Вдалеке, как и положено, различался мглистый зеленоватый проблеск, отражавшийся в неподвижной воде. Только зеленоватое свечение да свет его палочки разгоняли бархатистый мрак, который, был почему-то плотнее обычного.

Юноша пошел вперед, затем свернул в бок и начал огибать озеро. Шаги их отзывались эхом, ударявшим в тянувшийся вдоль озера узкий каменный обод. Глядя на грубую стену пещеры Волдеморт неотрывно думал о том, что именно Салазар Слизерин делал в такой пещере. Единственной подсказкой было таинственное зеленоватое свечение в середине озера, которое, как и камин в гостиной Слизерина, приводилось в движение парселтангом. Волдеморт вспомнил надпись "Последний же враг истребится - смерть". Видимо, Слизерин сделал ее в виде зеленого облака, когда объединил свой род с Кадмом Певереллом, если, конечно, не ставил опыты с бессмертием.

Подойдя к пологому берегу, Волдеморт рассеянно посмотрел на воду. Не теряя даром времени, он наколдовал крошечную лодку - точнее, маленький челн наподобие индейских пирог. Если свиток говорил правду, то где-то невдалеке должен был находиться маленький островок. Через пару минут лодку пришлось увеличить из-за слишком длинных ног. Велев челну плыть, Волдеморт стал напряженно слушать шелковистый шелест, с которым резал воду нос лодки: если бы не отсутствие волн, можно было бы подумать, что она плывет по морю. Чувствуя ломоту в коленях, Волдеморт задумался над тем, что лодку можно увеличить до определенного размера... Впрочем, нет: лучше до определенного объема магической массы. Такая ладья Подземной Реки описывалась в Текстах Пирамид и, зная четыре формулы Херхора, было не так уж трудно превратить в нее этот челн. Пожалуй, этим следовало бы заняться после окончания обряда.

Достав сумку, Волдеморт еще раз посмотрел ее содержимое. Медальон и чаша, похищенные им накануне в доме покойной Хепзибы Смит, лежали на месте. Рядом лежала маленький кусочек ее разбитый чашки - черепок пригодится для совершения обряда, так как был в момент убийства. Дневник, кольцо - все на месте. Хотя, пожалуй, Медальон Слизерина он оставит здесь: пещера Слизерина будет отличным хранилищем частицы души его Наследника.

Зеленоватое свечение, между тем, разрослось до яркого отсвета. Ложка встала, мягко уткнувшись во что-то, чего Волдеморт поначалу не разглядел. Подняв палочку повыше, он увидел, что лодка достигла расположенного в середине озера каменного островка. Сердце радостно закололо: остров в самом деле существовал! Быстро выпрыгнув на скалистый берег, он стал рассматривать базальтовый пол. Остров оказался не больше кабинета Диппете: крошечное пространство темного, плоского камня, на котором не было ничего, кроме облака зеленого света, ставшего вблизи гораздо более ярким. Посмотрев на него, Волдеморт хмыкнул: было бы неплохо, если бы облако Слизерина осветило его медальон с частицей его Наследника.

Не теряя времени, Волдеморт взял из сумки сушеный лотос и мешочек с солью. Затем быстро насыпал на скалах египетский крест и посмотрел на медальон. Изумрудная змея оставалась неподвижной, словно в самом деле готовилась к прыжку. Обряд предстоял опасный, однако он предварительно заколдует воду, чтобы она, ударив, вернула его в сознание. Если, конечно, это теперь будет нужно. Волдеморт полез в сумку искать четыре свечи, как вдруг его рука нащупала какой-то лист пергамента.

Не теряя времени, Волдеморт быстро достал его. На пергаменте, как ни странно, был рисунок. Темноволосый мальчик сидел в библиотеке за книгой и что-то увлечением выписывал из нее. Волдеморт с интересом посмотрел на его задумчивый вид. На вид ребенку было от силы лет двенадцать. Ах, да, кажется, этот рисунок, который нарисовал покойная райвенкловка... Кажется ее звали Миранда Литтлтон. Посмотрев на рисунок еще раз, Волдеморт быстро произнес заклинание огня. Пламя вспыхнуло, проглотив пергамент.

- Волдеморт - мое прошлое, настоящее и будущее, - спокойноно произнес юноша. Затем, подойдя к кресту из соли, он наклонился и установил по его бокам четыре зажженные свечи.

Примечания:

* В главе использованы мотивы фанфика Nostradameus «Страна змей». Согласие автора получено.

**Далее по тексте следует переработанный отрывок из романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Принц-Полукровка».

0

96

Эпилог

Июнь 1992 г.

Профессор Дамблдор осторожно наклонился над лежащим перед ним ребенком. Гарри все еще лежал без сознания, однако школьная медсестра мадам Помфри уверяла его, что все будет в порядке. Вчера этот ребенок в одиночку сумел противостоять Квиреллу и защитить Философский камень. Впрочем, и тот, и другой были для мальчика совершенно безопасны, однако в целом… Дамблдор нахмурился. Спасение камня – вещь, конечно, хорошая. Но ОН ведь тоже сумел в свое время проявить героизм и защитить Вальбургу Блэк от дементоров. Кажется, это было на первом или на втором курсе. Профессор поправил очки. Героизм сам по себе еще не многое значит.

Судьба этого мальчика волновала профессора Дамблдора с того момента, как он получил шрам в ужасную ночь на Хэллоуин. Пророчество сбылось: Лорд Волдеморт в самом деле отметил ребенка, как равного себе. Возможно, он установил с ним невербальную связь. Или, хуже того, вложил в него частицу самого себя. Почему в самом деле Квирелл, носящий в себе Темного Лорда, не мог прикоснуться к Гарри? Из-за защиты Лили? Или из-за того, что не мог уничтожить частицу самого себя?

Гарри между тем моргнул и с интересом посмотрел на его очки. Дамблдор вздрогнул. На миг ему показалось, что точно также просыпался Он, когда профессор Дамблдор, еще будучи заместителем директора, приходил навестить его в больничное крыло. Тогда профессор был строг. А ведь, наверное, следовало бы улыбнуться. Если бы только он улыбнулся.

— Добрый день, Гарри, — произнес Дамблдор. «Добрый день, Том», - неожиданно добавил он про себя, но тотчас покачал головой. Гарри уставился на него.

— Сэр! — произнес Гарри слабым голосом, тщетно пытаясь подняться. — Камень! Это был Квиррелл! Камень у него! Сэр, торопитесь…

«Он волнуется… Волнуется… – успокоил себя профессор. – Том сейчас же взял бы себя в руки и осторожно выяснил, зачем я здесь».

— Успокойся, мой дорогой мальчик, ты немного отстал от времени. — Голос Дамблдора был приветлив и спокоен. — Камень не у Квиррелла.

— Но тогда у кого? — Гарри раздирало беспокойство. — Сэр, я…

— Гарри, пожалуйста, тихо, — попросил Дамблдор. — Иначе мадам Помфри выставит меня отсюда.

Гарри тяжело вздохнул и огляделся. Директор снова задумчиво посмотрел на него. Профессор Снейп боялся увидеть первого сентября копию своего злейшего школьного врага - Джеймса Поттера. Он увидел ее на первом уроке зельеварения. Профессор Филиус Флитвик уверял, что ребенок будет похож не на Джемса, а на Лили Эванс. И только он, профессор Дамблдор, боялся, что первого сентября он увидит ребенка, не имеющего никакого отношения ни к Лили, ни тем более к Джеймсу. Перед ним предстанет Гарри. Гарри Риддл. Эта мысль не давался ему покоя с того момента, как Хагрид сводил ребенка в Косой переулок и объяснил, в каких жутких условиях тот рос. Директор помнил миг распределения, и, казалось, был готов сам наложить «конфундус» на шляпу, когда она сомневалась, куда отправить малыша.

Впрочем, чего ей было сомневаться? По справедливости Гарри должен быть на своем факультете. Он, профессор Дамблдор, сделал все возможное для того, чтобы мальчик туда не попал. Он должен ходить в полагающемся ему серо-зеленом галстуке и со значком змеи. Был ли он прав тогда? Профессор обернулся и только сейчас заметил, что столик, стоявший рядом с кроватью, был завален сладостями. Казалось, что кто-то специально для Гарри скупил по меньшей мере полмагазина.

— Знаки внимания от твоих друзей и поклонников, — пояснил Дамблдор, поймав взгляд Гарри. — То, что произошло в подземелье между тобой и Квирреллом — это строжайший секрет, и потому нет ничего удивительного в том, что его знает вся школа. Кстати, я полагаю, что именно твои друзья, Фред и Джордж Уизли, попытались передать тебе в подарок сиденье от унитаза. Не сомневаюсь, они полагали, что тебя это развлечет. Однако мадам Помфри сочла это несколько негигиеничным и конфисковала сиденье.

Да, да. У Тома этого не было никогда. Ему никто не хотел дарить сладостей, ни тем более, сиденья от… У него не было ни близнецов, ни Рона, ни Невилла, ни Гермионы. Интересно, а если бы были? Профессор Дамблдор вспомнил, как они с Северусом вчера поднимали бездыханное тело Гарри с мертвого Квирелла. Где-то вдали мелькнула призрачная улетающая фигура. Неужели Том, читавший книгу на Рождество и опоздавший на Рождественский ужин с умницей Мирандой Литтлтон, стал странствующим бесплотным паразитом?

— Я давно здесь? — перебил его Гарри. Он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме случившегося.

— Три дня. Мистер Рональд Уизли и мисс Грейнджер будут весьма счастливы, что ты наконец пришел в себя. Они были крайне обеспокоены твоим состоянием.

— Но, сэр, а как же камень…

— Я вижу, что он волнует тебя больше всего остального. — Улыбка сползла с лица Дамблдора. «Он подумал о камне вперед друзей», - вздохнул он про себя. Том на первом курсе, несмотря на все праздники, гирлянды и елки, несмотря на дружбу с мисс Литтлотон, тоже что-то искал о бессмертии. С этого, собственно, все и начиналось. Неужели даже Гриффиндор…

— Что ж, поговорим о камне. Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у тебя. Я появился как раз вовремя, чтобы помешать ему это сделать. Хотя должен признать, что ты и без меня неплохо справлялся...

— Вы были там?! — воскликнул Гарри. — Вы получили сову, которую послала Гермиона?

— Должно быть, мы разминулись в воздухе, - улыбнулся Дамблдор. - .Как только я прибыл в Лондон, сразу стало очевидно, что я должен находиться как раз в том месте, которое я покинул. Я прибыл вовремя и успел стащить с тебя Квиррелла…

— Значит, это были вы, — произнес Гарри.— Это были вы…

— Я боялся, что опоздал, — признался Дамблдор. Если бы только Гарри понимал, что значит опоздал. Однажды на Пасху он уехал в Лондон, и Том наверняка залез в Запретную секцию. Нашел ли он что-то о бессмертии? Кто знает….

— Да, вы чуть не опоздали, — согласился Гарри. — Я еще немного, и он бы вырвал у меня камень…

— Я боялся не за камень, — мягко поправил его Дамблдор, — а за тебя. «Да, за тебя, Гарри. Если, конечно, ты Гарри», - с горечью подумал он. Но разве это все расскажешь ребенку? - Схватка отняла у тебя все силы, и ты едва не погиб. В какой-то момент я даже подумал, что это произошло. А что касается камня, то он был уничтожен.

— Уничтожен? — недоверчиво переспросил Гарри. — Но ваш друг, Николас Фламель…

— О, так ты знаешь о Николасе? — судя по голосу, Дамблдор был очень доволен этим обстоятельством. — Ты все разузнал, не так ли? Что ж, мы с Николасом немного поболтали и решили, что так будет лучше.

Пожалуй, это в самом деле хорошая новость. Гарри, помнится, лазил на Рождество в Запретную секцию, как в свое время и Волдеморт. Когда был таким же, как он. Только галстук был не красно-желтым, а серебристо-зеленым. Впрочем, Том искал просто о бессмертии. Гарри – о Николасе. Само бессмертие его, слава богу, кажется мало интересовало.

— Но это означает, что он и его жена умрут, не так ли? — продолжал недоумевать Гарри.

— У них имеются достаточные запасы эликсира для того, чтобы привести свои дела в порядок. А затем — да, затем они умрут.

Дамблдор улыбнулся, видя непонимание на лице Гарри. Слава богу, он, кажется, не боится смерти.

— Такому молодому человеку как ты, это кажется невероятным. Но для Николаса и Пернеллы умереть — значит лечь в постель и заснуть после очень долгого дня. Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. К тому же камень — не такая уж прекрасная вещь. Представь себе — он может дать столько денег и столько лет жизни, сколько ты захочешь! То есть две вещи, которые в первую очередь выберет любой человек. Но беда в том, что люди, как правило, выбирают то, что для них является наихудшим.

Воцарилась тишина. Гарри лежал, глядя в потолок и не зная, что сказать. «Он не боится смерти… Он не спрашивает, как можно ее победить, - говорил себе Дамблдор. – И он смотрит на меня, а не в окно. Разве Том сейчас смотрел бы на меня?"

— Сэр! — наконец окликнул его Гарри. — Я тут подумал… Сэр… даже если камень уничтожен, Вол… Я хотел сказать, Вы-Знаете-Кто…

— Называй его Волдеморт, Гарри. Всегда называй вещи своими именами. Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит.

«А лучше – Том, - добавил про себя диркетор. – Впрочем, кто знает. Нужно ли говорить, правда, такие вещи ребенку?»

— Да, сэр. — Гарри поспешно кивнул, ему не терпелось услышать ответ. — Я хотел спросить: ведь теперь Волдеморт будет искать другой способ вернуть себе силы, правда? Я имею в виду, ведь он не исчез навсегда?

— Нет, Гарри, — согласился Дамблдор. — Он все еще где-то здесь, возможно, ищет новое тело, в которое мог бы вселиться… Так как он не является живым существом в полном смысле этого слова, его нельзя убить.

Перед глазами поплыла картина, как Том и Миранда уплетают вместе жареную утку, а в камине Большого зала весело гудит пламя. Зимы тогда были лютые, со снежными бурями – не чета нынешним. Том улыбался, когда райвенкловка, поправив очки, что-то говорила ему. Он не существует в полном смысле слова и не является живым существом…

- … Он бросил Квиррелла умирать, - продолжал профессор, — ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам. – Он, вздрогнув, вспомнив, как уже пятикурсник Том сжимала в отчаянии мертвое тело Эмилии Гринграс. - Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил его приход к власти. Но в следующий раз найдется кто-то другой, кто будет готов сразиться с ним. И это несмотря на то, что наша борьба против него кажется заранее проигранной. А если его возвращение будет отодвигаться все дальше и дальше, возможно, он никогда не будет властвовать.

Гарри попробовал кивнуть и поморщился от боли.

— Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, — тихо, но настойчиво произнес он. — Я бы хотел знать всю правду…

— Правду… — вздохнул Дамблдор. — Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. Однако я отвечу на твои вопросы — если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать. Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима.

«А сколько в тебе Волдеморта, Гарри?» - спросил себя Дамблдор. Ты учишься в Гриффиндоре, а не в Слизерине, это так. И все же факультет – это еще далеко не все. Если бы не помощь Хагрида, если бы не Рон…

— Хорошо. — Гарри прикрыл глаза. — Волдеморт сказал, что убил мою мать просто потому, что она пыталась не дать ему убить меня. Но я не могу понять, зачем ему вообще понадобилось убивать меня?

На сей раз Дамблдор вздохнул куда глубже.

— Увы, Гарри, на этот вопрос я не могу ответить. По крайней мере сегодня и сейчас. Однажды ты узнаешь… а пока забудь об этом. Когда ты будешь старше… Я понимаю — наверное, это звучит неприятно. Тогда когда ты будешь готов, ты все узнаешь.

Гарри понял, что настаивать бесполезно.

— А почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне?

— Твоя мать умерла, пытаясь спасти тебя. Если на свете есть что-то, чего Волдеморт не в силах понять, — это любовь. Он не мог осознать, что любовь — такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать — оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. Твоя защита кроется в твоей коже. Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волдемортом, не смог прикоснуться к тебе. Прикосновение к человеку, отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него нестерпимую боль.

«А способен ли ты понять любовь, Гарри? Способен ли ты понять, что эти подарки важнее Камня, Запретной секции и бессмертия?» - посмотрел на него директор. Он смотрел на мальчика и со страхом думал о том, что по-прежнему не может быть уверен в этом. Только новые испытания помогут ему сделать вывод, так ли это.

Профессор задумчиво посмотрел в окно на яркие огни летнего солнца. Накануне он посмотрел несколько воспоминаний о Томе. Одно из них было о том, как в мокрую пургу Том и Миранда возвращались из Хогсмида. Кажется это было незадолго до смерти Миранды. Они болтали о чем-то связанным с бессмертием. Том что-то объяснял. Миранда то ли соглашалась, то ли возражала.

Дамблдор взглянул на Гарри. Ребенок застенчиво смотрел на него, словно уверяя, что все будет не страшно… Он натравил змею на кузена. Дай бог, чтобы это оказалось случайностью. Дамблдор посмотрел на белые шторы, и ему показалось, будто откуда из далека – то ли из прошлого, то ли из памяти – до него доносится голос девочки в очках:

«Неужели настоящего бессмертия не существует, Том?»

Конец

Примечание:

В эпилоге использован переработанный фрагмент романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень".

+1


Вы здесь » Фанфикшн ~Среди несуществующих~ » Замок Korell » Тёмный Лорд G Том Риддл (Волдеморт) макси завершен